CopierCopier dans le presse-papierPour indiquer l’adresse de consultation« Jean de Cuba - Hortus sanitatis, Tractatus de piscibus IV.  », in Bibliothèque Ichtya, état du texte au 09/05/2025. [En ligne : ]
CopierCopier dans le presse-papierSource de référence
Hortus sanitatis : Livre IV, Les Poissons, Catherine Jacquemard, Brigitte Gauvin, Marie-Agnès Lucas-Avenel, Presses universitaires de Caen, Caen, 2013.consultable en ligne

Operationes

4. VB SN, 17, 116, 4
[α] Diosc. 172 GV3sourcesCoagulus foce marine similem castoreo habet uirtutem. […]
A. Dioscorides2philologieLe compilateur de l’Hortus sanitatis a distingué dans la citation de Dioscoride présente chez Vincent de Beauvais trois médications différentes.. [α] Coagulum4apparatcoagulus 1491 Prüss1 1536 VB2.5philologieCoagulum, neutre en latin classique et dans Vincent de Beauvais, devient masculin dans le texte de Dioscoride. Dans l’édition de Prüss1, le mot est parfois neutre, parfois masculin ; nous avons harmonisé la forme en rétablissant le neutre. focae marinae virtutem habet castoreo similem.
5. VB SN, 17, 116, 4
[β] Diosc. 172 GV6sources[…] Epilenticis prodest bibitus. Mulieribus stericis, id est prefocationibus, maxime prodest.
B. [β] Epilenticis7apparatepilepticis VBd. prodest. Mulierum quoque stericis – id est praefocationibus matricis – bibitum valet.
6. VB SN, 17, 116, 4
[γ] Diosc. 172 GV8sourcesProbatur uero sic si uero de foce coagulus est. Accipe coagulum agni et solue in aqua et dimitte una hora ut se digerat. Postea uero in ipsa aqua perfunde coagulum foce et si ipsa aqua accepta se soluerit, uerus non est, quia uerus accepta aqua non se soluit.
C. [γ] Probatur autem an verum9apparatan verum : sic utrum VB. de foca sit coagulum10apparatcoagulum… coagulum : coagulus… coagulus 1491 Prüss1 1536 VB2. : si coagulum agni solutum11apparatsolutus 1491 Prüss1 VB2. in aquam una hora dimittatur ut12apparatut correximus ex Diosc. : nec 1491 Prüss1 1536 VB.13philologieLes éditions de l’Hortus sanitatis suivent Vincent de Beauvais et donnent la leçon nec se digerat, qui n’a pas de sens dans le contexte ; on trouve chez Dioscoride (Diosc. 172 GV) une leçon beaucoup plus satisfaisante, ut se digerat, que nous adoptons dans notre texte. se digerat et post haec aqua ipsa coagulum focae perfundatur ; nam si ea accepta solvatur, verum14apparatverum… verum : verus… verus 1491 Prüss1 VB2. non est ; verum enim accepta aqua non se solvit.
7. VB SN, 17, 116, 5
[δ] TC nat.6, 25
D. Ex Libro de naturis rerum15philologieVoir Arist. HA 565 b 25-26 MS : Galalea autem extrahit suos pullos extra, deinde reddit ipsos iterum sibi. Sur la galata, on trouve les mêmes informations, mais rien de plus, chez Albert le Grand et Thomas de Cantimpré, fidèlement repris par Vincent de Beauvais. Dans la traduction du même passage par Théodore Gaza, le terme galalea laisse place à mustela, qui désigne aussi des membres du groupe des sélaciens.. [δ] Galata extra morem omnium animalium, cum fetus in alvo suo vivere senserit, illos extrahit.
8. VB SN, 17, 116, 5
[ε] TC nat.6, 25
E. [ε] Et siquidem16apparatsi quidam VBd. eos ad vitam maturos invenerit, foris relinquit ; sin autem17apparatpost autem add. non 1536., eos in matricem, ut foveantur, reponit.

Notes d’apparat :

4. coagulus 1491 Prüss1 1536 VB2. | 

7. epilepticis VBd. | 

9. an verum : sic utrum VB. | 

10. coagulum… coagulum : coagulus… coagulus 1491 Prüss1 1536 VB2. | 

11. solutus 1491 Prüss1 VB2. | 

12. ut correximus ex Diosc. : nec 1491 Prüss1 1536 VB. | 

14. verum… verum : verus… verus 1491 Prüss1 VB2. | 

16. si quidam VBd. | 

17. post autem add. non 1536.

Notes philologiques :

2. Le compilateur de l’Hortus sanitatis a distingué dans la citation de Dioscoride présente chez Vincent de Beauvais trois médications différentes. | 

5. Coagulum, neutre en latin classique et dans Vincent de Beauvais, devient masculin dans le texte de Dioscoride. Dans l’édition de Prüss1, le mot est parfois neutre, parfois masculin ; nous avons harmonisé la forme en rétablissant le neutre. | 

13. Les éditions de l’Hortus sanitatis suivent Vincent de Beauvais et donnent la leçon nec se digerat, qui n’a pas de sens dans le contexte ; on trouve chez Dioscoride (Diosc. 172 GV) une leçon beaucoup plus satisfaisante, ut se digerat, que nous adoptons dans notre texte. | 

15. Voir Arist. HA 565 b 25-26 MS : Galalea autem extrahit suos pullos extra, deinde reddit ipsos iterum sibi. Sur la galata, on trouve les mêmes informations, mais rien de plus, chez Albert le Grand et Thomas de Cantimpré, fidèlement repris par Vincent de Beauvais. Dans la traduction du même passage par Théodore Gaza, le terme galalea laisse place à mustela, qui désigne aussi des membres du groupe des sélaciens.

Notes de source :

3. Coagulus foce marine similem castoreo habet uirtutem. […] | 

6. […] Epilenticis prodest bibitus. Mulieribus stericis, id est prefocationibus, maxime prodest. | 

8. Probatur uero sic si uero de foce coagulus est. Accipe coagulum agni et solue in aqua et dimitte una hora ut se digerat. Postea uero in ipsa aqua perfunde coagulum foce et si ipsa aqua accepta se soluerit, uerus non est, quia uerus accepta aqua non se soluit.