Operationes
[α] Plin. nat.9, 573sourcesPraegelidam hiemem omnes sentiunt, sed maxime qui lapidem in capite habere existimantur, ut lupi, chromis, sciaena, pagri. Cum asperae hiemes fuere, multi caeci capiuntur. Itaque his mensibus iacent speluncis conditi.
[β] Plin. nat.9, 615sourcesPostea praecipuam auctoritatem fuisse lupo et asellis Nepos Cornelius et Laberius poeta mimorum tradidere. Luporum laudatissimi qui appellantur lanati a candore mollitiaque carnis.
[γ] Plin. nat.9, 168-1697sources[…] eadem aquatilium genera aliubi atque aliubi meliora, sicut lupi pisces in Tiberi amne inter duos pontes.
A. Idem libro2apparatante libro hab. in VBd. IX. [α] Praegelidam hiemem omnes sentiunt pisces, sed maxime qui lapidem in capite existimantur habere, ut lupi et pagri4philologieLes informations données dans la première phrase sont empruntées à Aristote (Arist. HA 601 b 26-32), qui cite le loup parmi les poissons qui ont une pierre dans la tête et souffrent particulièrement du froid. La suite au contraire concerne essentiellement le capiton : c’est ce poisson qui devient aveugle, selon Aristote (Arist. HA 602 a 8-10).. Cumque asperae fuerint hiemes, multi capiuntur caeci. [β] Luporum vero sunt laudatissimi qui appellantur lanati, candore mollitiaque6apparatmollitieque Prüss1 1536. carnis. [γ] Meliores sunt lupi in amne Tiberi8apparatuberi VBd. inter duos pontes quam alibi.
[δ] Plin. nat.9, 1629sourcesPiscium lupus et trichias bis anno parit, et saxatiles omnes.
[ε] Plin. nat.9, 18510sourcesNigidius auctor est praerodere caudam mugili lupum, eosdemque statis mensibus concordes esse.
B. [δ] Piscium lupus bis in anno parit. [ε] Nigidius est actor lupum mugili caudam praerodere eosdemque mensibus statis11apparataestatis VBd. concordes esse12philologiePline a résumé les données d’Aristote (Arist. HA 610 b 11-19)..
[ζ] Plin. nat.10, 19313sourcesItaque produntur etiam clarissime audire mugil, lupus, salpa, chromis et ideo in uado uiuere.
C. Idem in libro X. [ζ] Produntur14apparatproduntur ut dictum est mugil (mugilis VBd) et lupus : produnt mugileni et lupum 1536., ut dictum est, mugil et lupus clarissime audire15philologieVoir Arist. HA 534 a 8-10..
[η] Plin. nat.32, 1116sourcesMihi uidentur mira et quae Ouidius prodidit piscium ingenia in eo uolumine, quod halieuticon inscribitur : […] lupum rete circumdatum harenas arare cauda atque ita condi, dum transeat rete.
D. Idem in libro XXXII. [η] Tradit etiam Ovidius17apparatplinius 1536.18philologieD’après Ov. hal. 21-24 : Clausus rete lupus, quamuis immitis et acer, / Dimotis cauda submissus sidit harenis / [Atque ubi iam transire plagas persentit] in auras / Emicat atque dolos saltu deludit inultus. lupum reti19apparatrete 1536. circumdatum cauda arenas arare atque ita conditum transire rete.
[θ] Arist. HA, 631 a 23-32 MS20sourcesSi ipse piscis fugerit, [delphinus] insequetur ipsum usque ad profundum maris. Et si fortiter prolongetur in maris profundo, non inspirabit ; deinde redibit ad faciem aque subito quasi sagitta, et tunc inspirabit. Et si acciderit, quod sit ei obvians aliqua navis, saltabit super eius malum. Et similiter faciunt animalia que vocantur lupi quando intrant pellagus ; deinde redeunt et ascendunt superius magna velocitate.
[ι] Arist. PA, 668 b 7-12 MS22sourcesEt quaedam animalia aquosa anhelant etiam, sicut delphin, et animal magnum quod dicitur Graece malakie, et omnes lupi marini magnorum corporum qui attrahunt aerem. Et multa animalia sunt communis naturae, scilicet aquosa et silvestria. Et hoc animal manet in aqua in maiori parte temporis. Et multa animalia silvestria manent in aqua propter hoc quod diximus, et quia sunt silvestria anhelant, et ille anhelitus est complementum vitae illorum.
E. Aristoteles. [θ] Lupi marini, cum intrant pelagus, postea redeunt et ascendunt superius magna velocitate21philologieMichel Scot a faussé le texte d’Aristote, qui ne dit rien des loups de mer dans cet extrait, mais vante seulement la vitesse des dauphins qu’il compare non au loup, mais aux « plongeurs qui s’aventurent au fond de la mer ». sicut delphinus. [ι] Omnes autem lupi magnorum corporum anhelant, aerem attrahentes23philologieIl s’agit d’un extrait des Parties des animaux, consacré à la respiration des animaux terrestres et aquatiques et à la fonction des poumons. Michel Scot fait apparaître les loups à côté du dauphin, bien qu’Aristote ne dise rien de tel. Voir Louis 1957, 85 : « Tous les animaux respirent ainsi que certains animaux aquatiques, tels que la baleine, le dauphin et tous les cétacés qui soufflent de l’eau. Car beaucoup d’animaux ont une nature intermédiaire entre ces deux genres : des animaux qui vivent sur terre et aspirent l’air passent la plus grande partie du temps dans l’eau, par suite de l’organisation composite de leurs corps, et certains animaux aquatiques participent si bien de la nature des animaux terrestres que la condition de leur existence est de respirer ». En outre, Michel Scot, traduisant Arist. PA 697 a 15-16 MS, extrait dans lequel il est question de la respiration des cétacés, rend l’expression grecque τὰ τοιαῦτα τῶν κητῶν, « les animaux de l’espèce des cétacés », coordonnée aux noms du dauphin et de la baleine, de la manière suivante : delphin autem et kalabe et sibi similia, quae sunt magni corporis (non habent brancos). Il apparaît donc, à la lecture de ces deux extraits, que Michel Scot a été gêné par la traduction de ce terme et a attribué au bar les caractéristiques respiratoires du dauphin. La respiration des dauphins est encore décrite dans Arist. HA 589 a 32-589 b 11 ; Arist. HA 476 b 20-23..
[κ] Ambr. hex.5, 2, 6, E24sourcesQuid loquar coruorum, quid etiam luporum teneritudines ? Nescit hos lupos agnus timere. Tanta est aquarum gratia, quarum uitulos fugiunt et leones, ut his propheticum illud dictum de ecclesiae sanctitate iure conueniat : tunc lupi et agni simul pascentur, leo et bos simul paleas manducabunt.
F. Ambrosius. [κ] Lupi denique in mari sunt teneri, quos nescit agnus timere. Et secundum Isaiam25apparatesaiam 1536.26philologieD’après Vulg. Is. 65, 25 : Lupus et agnus pascentur simul. simul pascuntur lupi et agni.
Notes d’apparat :
2. ante libro hab. in VBd. |
6. mollitieque Prüss1 1536. |
8. uberi VBd. |
11. aestatis VBd. |
14. produntur ut dictum est mugil (mugilis VBd) et lupus : produnt mugileni et lupum 1536. |
17. plinius 1536. |
19. rete 1536. |
25. esaiam 1536.
Notes philologiques :
4. Les informations données dans la première phrase sont empruntées à Aristote (Arist. HA 601 b 26-32), qui cite le loup parmi les poissons qui ont une pierre dans la tête et souffrent particulièrement du froid. La suite au contraire concerne essentiellement le capiton : c’est ce poisson qui devient aveugle, selon Aristote (Arist. HA 602 a 8-10). |
12. Pline a résumé les données d’Aristote (Arist. HA 610 b 11-19). |
15. Voir Arist. HA 534 a 8-10. |
18. D’après Ov. hal. 21-24 : Clausus rete lupus, quamuis immitis et acer, / Dimotis cauda submissus sidit harenis / [Atque ubi iam transire plagas persentit] in auras / Emicat atque dolos saltu deludit inultus. |
21. Michel Scot a faussé le texte d’Aristote, qui ne dit rien des loups de mer dans cet extrait, mais vante seulement la vitesse des dauphins qu’il compare non au loup, mais aux « plongeurs qui s’aventurent au fond de la mer ». |
23. Il s’agit d’un extrait des Parties des animaux, consacré à la respiration des animaux terrestres et aquatiques et à la fonction des poumons. Michel Scot fait apparaître les loups à côté du dauphin, bien qu’Aristote ne dise rien de tel. Voir Louis 1957, 85 : « Tous les animaux respirent ainsi que certains animaux aquatiques, tels que la baleine, le dauphin et tous les cétacés qui soufflent de l’eau. Car beaucoup d’animaux ont une nature intermédiaire entre ces deux genres : des animaux qui vivent sur terre et aspirent l’air passent la plus grande partie du temps dans l’eau, par suite de l’organisation composite de leurs corps, et certains animaux aquatiques participent si bien de la nature des animaux terrestres que la condition de leur existence est de respirer ». En outre, Michel Scot, traduisant Arist. PA 697 a 15-16 MS, extrait dans lequel il est question de la respiration des cétacés, rend l’expression grecque τὰ τοιαῦτα τῶν κητῶν, « les animaux de l’espèce des cétacés », coordonnée aux noms du dauphin et de la baleine, de la manière suivante : delphin autem et kalabe et sibi similia, quae sunt magni corporis (non habent brancos). Il apparaît donc, à la lecture de ces deux extraits, que Michel Scot a été gêné par la traduction de ce terme et a attribué au bar les caractéristiques respiratoires du dauphin. La respiration des dauphins est encore décrite dans Arist. HA 589 a 32-589 b 11 ; Arist. HA 476 b 20-23. |
26. D’après Vulg. Is. 65, 25 : Lupus et agnus pascentur simul.
Notes de source :
3. Praegelidam hiemem omnes sentiunt, sed maxime qui lapidem in capite habere existimantur, ut lupi, chromis, sciaena, pagri. Cum asperae hiemes fuere, multi caeci capiuntur. Itaque his mensibus iacent speluncis conditi. |
5. Postea praecipuam auctoritatem fuisse lupo et asellis Nepos Cornelius et Laberius poeta mimorum tradidere. Luporum laudatissimi qui appellantur lanati a candore mollitiaque carnis. |
7. […] eadem aquatilium genera aliubi atque aliubi meliora, sicut lupi pisces in Tiberi amne inter duos pontes. |
9. Piscium lupus et trichias bis anno parit, et saxatiles omnes. |
10. Nigidius auctor est praerodere caudam mugili lupum, eosdemque statis mensibus concordes esse. |
13. Itaque produntur etiam clarissime audire mugil, lupus, salpa, chromis et ideo in uado uiuere. |
16. Mihi uidentur mira et quae Ouidius prodidit piscium ingenia in eo uolumine, quod halieuticon inscribitur : […] lupum rete circumdatum harenas arare cauda atque ita condi, dum transeat rete. |
20. Si ipse piscis fugerit, [delphinus] insequetur ipsum usque ad profundum maris. Et si fortiter prolongetur in maris profundo, non inspirabit ; deinde redibit ad faciem aque subito quasi sagitta, et tunc inspirabit. Et si acciderit, quod sit ei obvians aliqua navis, saltabit super eius malum. Et similiter faciunt animalia que vocantur lupi quando intrant pellagus ; deinde redeunt et ascendunt superius magna velocitate. |
22. Et quaedam animalia aquosa anhelant etiam, sicut delphin, et animal magnum quod dicitur Graece malakie, et omnes lupi marini magnorum corporum qui attrahunt aerem. Et multa animalia sunt communis naturae, scilicet aquosa et silvestria. Et hoc animal manet in aqua in maiori parte temporis. Et multa animalia silvestria manent in aqua propter hoc quod diximus, et quia sunt silvestria anhelant, et ille anhelitus est complementum vitae illorum. |
24. Quid loquar coruorum, quid etiam luporum teneritudines ? Nescit hos lupos agnus timere. Tanta est aquarum gratia, quarum uitulos fugiunt et leones, ut his propheticum illud dictum de ecclesiae sanctitate iure conueniat : tunc lupi et agni simul pascentur, leo et bos simul paleas manducabunt.