Serra et scilla (Épernay, BM, Inc. 3017)
[α] Isid. orig.12, 6, 162sourcesSerra nuncupata, quia serratam cristam habet et subternatans nauem secat.
Isidorus. [α] Serra dicta3apparatdenta 1491 Prüss1 1536. est quia serratam4apparatserratum 1536. habet cristam et subtus natans navem secat.
[β] Physiol.B 4, 1-45sourcesEst belua in mari quae dicitur serra, pennas habens immanes. Haec, cum uiderit in pelago nauem uelificantem, eleuat pennas suas et contendit uelificare cum naue. Vbi uero currerit contra nauem stadiis triginta uel quadraginta, laborem non sustinens, deficit ; et, deponens pennas, ad se attrahit eas ; undae uero maris iam lassam reportant eam ad pristinum locum suum profundum.
Physiologus. [β] Serra est marina belua pennas habens immanes. Quae6apparatqua 1491 Prüss1 1536. cum viderit in mari navem velificantem, elevat pennas suas et contendit velificare cum nave. Ubi autem cucurrerit stadiis XXX vel XL, laborem [non7apparatnon addidimus ex Physiol.] sustinens deficit et pennas deponens ad se trahit. Undae8apparatundae — eam : unde navem maris causa 1491 Prüss1 1536. vero maris eam jam lassam reportant ad pristinum suum9apparatsuum om. 1536. locum in profundum.
[γ] TC nat.6, 45
[δ] TC nat.6, 44, 2-4
Ex Libro de naturis rerum10philologieVincent de Beauvais a regroupé dans un même paragraphe deux notices de Thomas de Cantimpré, qui distinguait deux espèces de serra (voir les lieux parallèles). La source est ici recopiée presque à l’identique : il ne manque que la mention d’Isidore de Séville et de Pline.. [γ] Serra cristam habet serratam qua11apparatquasi VBd., navibus occulte subternatans12apparatsubternatans correximus ex TC : supernatans 1491 Prüss1 1536 VB., eas in fundo secat, ut, intrante aqua, homines astutia dolosa mergat eorumque carnibus satietur. [δ] Alia quoque est ejusdem nominis marina belua ingens pinnasque latissimas habens, quibus contra naves velificare contendit13philologieVincent de Beauvais n’a emprunté ici qu’une phrase à la notice de Thomas de Cantimpré, sans doute parce que les informations qui suivaient étaient les mêmes que celles déjà énoncées sous le nom du Physiologus..
[ε] TC nat.6, 47
Ex Libro de naturis rerum14philologieLe texte de Vincent de Beauvais reprend presque à l’identique celui de Thomas de Cantimpré, à cette différence près que le premier compare « la tête et les pieds », pedes, « à ceux d’une jeune fille », là où Thomas de Cantimpré avait écrit – peut-être plus judicieusement – pectus, « la poitrine ».. [ε] Scilla15apparatsilla Prüss1 scylla VBd.monstrum est habitans in eo mari quod Italiam16apparatitaliam : ytaliam vocant VB2 italum vocant VBd. et Siciliam17apparatsiliciam 1491. intercludit. Nautis quidem et omnibus hominibus inimicum18apparatinimicus 1491 Prüss1. est, et eorum sanguine carnibusque19apparatcarnibus 1536. delectatur. Caput et pedes20apparatmanus corr. 1536. habet ad modum virginis formata, sicut sirenes21apparatsyrenes VBd., et rictus et oris hiatum22philologieLa redondance rictus et oris hiatum nous incite à voir dans oris hiatum une glose. ac dentes horridos, uterum bestialem et delphini caudam23philologieComparer avec Verg. Aen. 3, 426-428 : Prima hominis facies et pulchro pectore uirgo / pube tenus ; postrema immani corpore pistrix, / delphinum caudas utero commissa luporum ; voir aussi Ov. met. 13, 732 sq.. Mirae fortitudinis est nec in aqua facile vincitur ; in terra vero prope imbellis24apparatpost imbellis hab. est VB.. Habet et vocem aliquantulum musicam, ipsaque belua carmine mirifice delectatur.
Notes d’apparat :
3. denta 1491 Prüss1 1536. |
4. serratum 1536. |
6. qua 1491 Prüss1 1536. |
7. non addidimus ex Physiol. |
8. undae — eam : unde navem maris causa 1491 Prüss1 1536. |
9. suum om. 1536. |
11. quasi VBd. |
12. subternatans correximus ex TC : supernatans 1491 Prüss1 1536 VB. |
15. silla Prüss1 scylla VBd. |
16. italiam : ytaliam vocant VB2 italum vocant VBd. |
17. siliciam 1491. |
18. inimicus 1491 Prüss1. |
19. carnibus 1536. |
20. manus corr. 1536. |
21. syrenes VBd. |
24. post imbellis hab. est VB.
Notes philologiques :
10. Vincent de Beauvais a regroupé dans un même paragraphe deux notices de Thomas de Cantimpré, qui distinguait deux espèces de serra (voir les lieux parallèles). La source est ici recopiée presque à l’identique : il ne manque que la mention d’Isidore de Séville et de Pline. |
13. Vincent de Beauvais n’a emprunté ici qu’une phrase à la notice de Thomas de Cantimpré, sans doute parce que les informations qui suivaient étaient les mêmes que celles déjà énoncées sous le nom du Physiologus. |
14. Le texte de Vincent de Beauvais reprend presque à l’identique celui de Thomas de Cantimpré, à cette différence près que le premier compare « la tête et les pieds », pedes, « à ceux d’une jeune fille », là où Thomas de Cantimpré avait écrit – peut-être plus judicieusement – pectus, « la poitrine ». |
22. La redondance rictus et oris hiatum nous incite à voir dans oris hiatum une glose. |
23. Comparer avec Verg. Aen. 3, 426-428 : Prima hominis facies et pulchro pectore uirgo / pube tenus ; postrema immani corpore pistrix, / delphinum caudas utero commissa luporum ; voir aussi Ov. met. 13, 732 sq.
Notes de source :
2. Serra nuncupata, quia serratam cristam habet et subternatans nauem secat. |
5. Est belua in mari quae dicitur serra, pennas habens immanes. Haec, cum uiderit in pelago nauem uelificantem, eleuat pennas suas et contendit uelificare cum naue. Vbi uero currerit contra nauem stadiis triginta uel quadraginta, laborem non sustinens, deficit ; et, deponens pennas, ad se attrahit eas ; undae uero maris iam lassam reportant eam ad pristinum locum suum profundum.