Copier dans le presse-papierPour indiquer l’adresse de consultation« Thomas Cantimpratensis - Liber de Natura Rerum — Liber VI. De monstris marinis. », in Bibliothèque Ichtya,
état du texte au 21/11/2024. [En ligne : ]
Copier dans le presse-papierSource de référence
Thomas Cantimpratensis, Liber de natura rerum, Editio princeps secundum codices manuscriptos, H. Boese (éd.), Berlin – New York, Walter de Gruyter, 1973. ,
XX. De equo fluminis.
1. [α] Arist. HA, 502 a 9 MS2sourcesEqus vero fluminis, qui manet in terra Egipti, habet crines equi, et pedes eius sunt fissi, et habent sotulares ut vaca et habet simam faciem, et habent in pedibus kahab, et dentes eius cornua et cauda eius sic\ut cauda porci, et hinnit sic\ut equs, et magnitudo eius sic\ut magnitudo asini, et corium eius valde grossum; quapropter parantur ex eo sotulares. Eius vero interius assimilatur interiori equi et asini.
[α] Equus fluminis, ut dicit Aristotiles, monstrum est in orientalibus partibus forma mirabili. In terra et in aquis aequaliter manere potest. Habet autem crines ut equus. Pedes ejus fissi sunt, et habet sotulares ut vacca, et est sublimis faciei, et caudam habet ut porcus, et hinnit ut equus. Corium ejus valde grossum4sourcesThomas ne reprend pas quapropter parantur ex eo sotulares, précision de Michel Scot dépourvue de sens et issue d'une répétition malencontreuse. Chez Aristote, il était écrit : « sa peau est si épaisse qu'on peut en faire des lances (δόρατα) », texte qu'on trouve aussi chez Pline., et interiora ejus ut equi. Magnitudo autem ejus ut asini est.
[α] Equus fluminis, ut dicit Aristotiles, monstrum est in orientalibus partibus forma mirabili. In terra et in aquis aequaliter manere potest. Habet autem crines ut equus. Pedes ejus fissi sunt, et habet sotulares ut vacca, et est sublimis faciei, et caudam habet ut porcus, et hinnit ut equus. Corium ejus valde grossum4sourcesThomas ne reprend pas quapropter parantur ex eo sotulares, précision de Michel Scot dépourvue de sens et issue d'une répétition malencontreuse. Chez Aristote, il était écrit : « sa peau est si épaisse qu'on peut en faire des lances (δόρατα) », texte qu'on trouve aussi chez Pline., et interiora ejus ut equi. Magnitudo autem ejus ut asini est.
Notes de source :
2. Equs vero fluminis, qui manet in terra Egipti, habet crines equi, et pedes eius sunt fissi, et habent sotulares ut vaca et habet simam faciem, et habent in pedibus kahab, et dentes eius cornua et cauda eius sic\ut cauda porci, et hinnit sic\ut equs, et magnitudo eius sic\ut magnitudo asini, et corium eius valde grossum; quapropter parantur ex eo sotulares. Eius vero interius assimilatur interiori equi et asini. |
4. Thomas ne reprend pas quapropter parantur ex eo sotulares, précision de Michel Scot dépourvue de sens et issue d'une répétition malencontreuse. Chez Aristote, il était écrit : « sa peau est si épaisse qu'on peut en faire des lances (δόρατα) », texte qu'on trouve aussi chez Pline.