CopierCopier dans le presse-papierPour indiquer l’adresse de consultation« Thomas Cantimpratensis - Liber de Natura Rerum — Liber VI. De monstris marinis.  », in Bibliothèque Ichtya, état du texte au 08/09/2024. [En ligne : ]
CopierCopier dans le presse-papierSource de référence
Thomas de Cantimpré, Thomas Cantimpratensis, Liber de natura rerum, Editio princeps secundum codices manuscriptos, H. Boese (éd.), Berlin – New York, Walter de Gruyter, 1973.

XXI. De exposita.

1. [α] Plin. nat.9, 112sourcesBeluae, cui dicebatur exposita fuisse Andromeda, ossa Romae apportata ex oppido Iudaeae Iope ostendit inter reliqua miracula in aedilitate sua M. Scaurus longitudine pedum XL, altitudine costarum Indicos elephantos excedente, spinae crassitudine sesquipedali.
[β] TC
[γ] Jr, 51, 346sourcesComedit me, devoravit me Nabuchodonosor rex Babylonis : reddidit me quasi vas inane, absorbuit me quasi draco, replevit ventrem suum teneritudine mea, et ejecit me.
[α] Exposita bestia in illa parte maris est, quae Judeam praeterfluens oppido Joppen alliditur. Harum beluarum una, ut scribit Plinius, Romae allata est inter reliqua mundi miracula, quae Scaurus Romanorum major in edilitate sua copiosissime praeparavit3philologieCe passage vient de Pline, mais il a été déformé au fil de la transmission au point de n’avoir aucun sens. Il nous est impossible de savoir de quel texte a disposé Thomas de Cantimpré, mais il était sans doute déjà très déformé. Quoi qu’il en soit, la notice rédigée par l’encyclopédiste pose de nombreux problèmes : Quam, adopté par Boese et Cipriani, ne peut être ici qu’un pronom relatif, mais il ne pourrait alors avoir pour antécédent que una, qui serait antithétique avec copiosissime ; on admet que l’antécédent ici est reliqua miracula, si bien qu'on a corrigé quam en quae. Le quam des manuscrits devrait-il être lu qua M., M notant l'initial du prénom Marcus comme chez Pline ? Quant à l’expression Romanorum maior, elle semble suspecte. Major aurait-il ici le sens de « maire », déduit du terme edilitate, Scaurus devenant « le maire des Romains » ? La phrase n’est, de toute façon, pas satisfaisante.. Inventique sunt in ea belua dentes maximi atque longissimi4philologieIl est difficile de comprendre comment on est passé de la longueur de l’animal et d’une comparaison avec les côtes de l’éléphant à cette remarque sur les dents. ; pinguedo quoque cubitorum quinque5philologieL’adjectif crassus signifiant à la fois épais et gras, le substantif crassitudo, qui signifie l’épaisseur, semble avoir été compris comme désignant la graisse ; si c’est un contresens, ce n’est cependant pas incohérent dans le contexte puisque, si Pline parlait d’un squelette, Thomas de Cantimpré a supprimé le terme ossa et parle d’un animal entier qu’on aurait amené à Rome..[β] Hac igitur juste significari possunt non modo, dicam, principes, sed raptores orbis terrae, qui quasi immanissimis dentibus longe lateque corrodunt ac devorant pauperes populos ; et horum spoliis saginati edulium fiunt[γ] illius qui, secundum prophetam, devoravit omnem teneritudinem Babylonis.

Notes philologiques :

3. Ce passage vient de Pline, mais il a été déformé au fil de la transmission au point de n’avoir aucun sens. Il nous est impossible de savoir de quel texte a disposé Thomas de Cantimpré, mais il était sans doute déjà très déformé. Quoi qu’il en soit, la notice rédigée par l’encyclopédiste pose de nombreux problèmes : Quam, adopté par Boese et Cipriani, ne peut être ici qu’un pronom relatif, mais il ne pourrait alors avoir pour antécédent que una, qui serait antithétique avec copiosissime ; on admet que l’antécédent ici est reliqua miracula, si bien qu'on a corrigé quam en quae. Le quam des manuscrits devrait-il être lu qua M., M notant l'initial du prénom Marcus comme chez Pline ? Quant à l’expression Romanorum maior, elle semble suspecte. Major aurait-il ici le sens de « maire », déduit du terme edilitate, Scaurus devenant « le maire des Romains » ? La phrase n’est, de toute façon, pas satisfaisante. | 

4. Il est difficile de comprendre comment on est passé de la longueur de l’animal et d’une comparaison avec les côtes de l’éléphant à cette remarque sur les dents. | 

5. L’adjectif crassus signifiant à la fois épais et gras, le substantif crassitudo, qui signifie l’épaisseur, semble avoir été compris comme désignant la graisse ; si c’est un contresens, ce n’est cependant pas incohérent dans le contexte puisque, si Pline parlait d’un squelette, Thomas de Cantimpré a supprimé le terme ossa et parle d’un animal entier qu’on aurait amené à Rome.

Notes de source :

2. Beluae, cui dicebatur exposita fuisse Andromeda, ossa Romae apportata ex oppido Iudaeae Iope ostendit inter reliqua miracula in aedilitate sua M. Scaurus longitudine pedum XL, altitudine costarum Indicos elephantos excedente, spinae crassitudine sesquipedali. | 

6. Comedit me, devoravit me Nabuchodonosor rex Babylonis : reddidit me quasi vas inane, absorbuit me quasi draco, replevit ventrem suum teneritudine mea, et ejecit me.