XLVII. De scilla.
[β] LM, I, 142sourcesDe Scylla. Scylla, monstrum nautis inimicissimum, in eo freto quod Italiam et Siciliam interluit, fuisse perhibetur, capite quidem et pectore virginali sicut sirenae sed luporum uterum et caudas delphinum habuit.
[γ] LR
[δ] LM?, I, 143sources Et hoc Sirenarum et Scyllae disiungit naturam quod ipsae mortifero carmine navigantes decipiunt et illa per vim fortitudinis marinis succincta canibus miserorum fertur lacerasse naufragia.
[α] Scilla monstrum maris est sicut syrenes. [β] Istud quidem monstrum in eo mari, Adelinus philosophusmanere veraciter dixit quod mare Italiam et Siciliam intercludit. Nautis quidem et omni homini inimicum est et eorum sanguine ac carnibus delectatur. Caput utique et pectus ut virgo formata habet sicut syrenes ; sed rictus et oris hiatum ac dentes horridos et bestialem uterum et caudam ut delphinus habet. [γ] Liber rerum: Mirae fortitudinis sunt nec facile vincuntur in aqua ; in terra vero minus fortes et prope imbelles. [δ] Adelinus : Habent et illae voces aliquantulum musicas et carmine etiam ipsae beluae mirifice delectantur4sourcesLe propos de Thomas de Cantimpré ne correspond pas au texte que nous avons des Enigmata (95), puisque le seul son mentionné est l'aboiement meurtrier des chiens qui ceignent la taille de Scylla (Auscultare procul quae latrant inguina circum). Quant au Liber monstrorum, attribué à Aldhelm, qui sert peut-être de source au début du chapitre, il souligne que la différence entre les Sirènes et Scylla consiste essentiellement dans le fait que les Sirènes attirent les marins par la douceur de leur chant mortel, tandis que Scylla ne se sert que de sa force et de la férocité de ses chiens. Peut-être est-ce ce passage, corrompu ou mal compris, qui a nourri la phrase de Thomas de Cantimpré..
Notes de source :
2. De Scylla. Scylla, monstrum nautis inimicissimum, in eo freto quod Italiam et Siciliam interluit, fuisse perhibetur, capite quidem et pectore virginali sicut sirenae sed luporum uterum et caudas delphinum habuit. |
3. Et hoc Sirenarum et Scyllae disiungit naturam quod ipsae mortifero carmine navigantes decipiunt et illa per vim fortitudinis marinis succincta canibus miserorum fertur lacerasse naufragia. |
4. Le propos de Thomas de Cantimpré ne correspond pas au texte que nous avons des Enigmata (95), puisque le seul son mentionné est l'aboiement meurtrier des chiens qui ceignent la taille de Scylla (Auscultare procul quae latrant inguina circum). Quant au Liber monstrorum, attribué à Aldhelm, qui sert peut-être de source au début du chapitre, il souligne que la différence entre les Sirènes et Scylla consiste essentiellement dans le fait que les Sirènes attirent les marins par la douceur de leur chant mortel, tandis que Scylla ne se sert que de sa force et de la férocité de ses chiens. Peut-être est-ce ce passage, corrompu ou mal compris, qui a nourri la phrase de Thomas de Cantimpré.