Capitulum CIII2apparatcaput 102 1536.
Ypotamus3apparathippotamus 1536.
Ypotamus (Épernay, BM, Inc. 3017)
[α] TC nat.6, 28
Ex Libro de naturis5apparatnatura VBd. rerum6philologieVincent de Beauvais n’a repris que la moitié de la notice de Thomas de Cantimpré ; il la suit d’assez près.. [α] Ypotamus7apparatyppotamus VB2 ut semper. est belua in terra nascens, sed in aqua et terra aequaliter potens. Elephantibus plerumque major. Rostrum habet resupinum8philologieOn trouve l’expression rostro resupinato dans Isid. orig. 12, 6, 21., dentes aduncos ; noctibus segetes depascit, ad quas quasi retrogradus pergit. Libentius autem prae ceteris partibus corporis in pedibus vulnera recipit. In Nilo habitat et in partibus Indiae praecipue reperitur. Ex ejus cute tornantur hastae.
[β] Arist. HA, 502 a 11-17 MS9sourcesEqus vero fluminis, qui manet in terra Egipti, habet crines equi, et pedes eius sunt fissi, et habet sotulares, ut vaca, et habet simam faciem, et habet in pedibus kahab, et dentes eius cornua, et cauda eius sicut cauda porci, et hinnit sicut equs, et magnitudo eius sicut magnitudo asini, et corium eius valde grossum ; quapropter parantur ex eo sotulares. Eius vero interius assimilatur interiori equi et asini.
Aristoteles. [β] Ypotamus, id est equus fluvialis, habet equinos crines, fissos pedes, sotulares, ut vacca, et est sine facie, habens in pedibus kahab10apparatcahab VBd.11philologieKa’àb ou kéab sont les mots arabes qui désignent l’astragale (voir Arist. HA 502 a 11-12 : ἔχει δὲ καὶ ἀστράγαλον ὣσπερ τὰ διχαλά, « il a un osselet comme les animaux à pieds fourchus » (Louis 1964, 47)). En latin c’est le terme sotulares qui sert à traduire ce mot ainsi qu’à désigner les chevilles (voir Caab, ch. 17).. Cauda ejus ut porci, hinnitus ut equi, magnitudo ut asini. Corium ejus grossum12apparatcrassum VBd. valde, ideoque parantur ex eo sotulares13philologieSotulares désigne bien ici des souliers et non l’astragale. Il pourrait y avoir eu une certaine confusion entre les termes, les astragales devenant des souliers, acception plus courante du mot sotulares. Toujours est-il que le texte grec (Arist. HA 502 a 14) parle de lances (δόρατα), qui deviennent des souliers dans la traduction de Michel Scot, et des souliers accompagnés de lacets chez Vincent de Beauvais. et corrigiae. Interiora ejus assimilantur interioribus equi et asini. Et licet in terra maneat, sine aqua tamen vivere non potest, sicut tortuca et rana marina et cocodrilus14apparatcrocodilus 1536 VB..
Operationes
[γ] Plin. nat.11, 22716sourcesHippopotami corio crassitudo talis ut inde tornentur hastae, et tamen quaedam ingenio medica diligentia.
A. Plinius15apparatidem in VB. libro XI. [γ] Corii vero crassitudo talis est ypotamis ut inde tornentur hastae ; cum ingenio quadam medica diligentia.
[δ] Plin. nat.28, 12117sourcesHuius corii cinis cum aqua inlitus panos sanat, adeps frigidas febres.
B. [δ] Cinis18apparatante cinis hab. idem in lib. 28 VB. corii ypotami cum aqua illitus panos19apparatpannos 1491 Prüss1 1536 VB. sanat, adeps ejus febres frigidas.
[ε] Plin. nat.28, 12120sourcesPellis eius e sinistra parte frontis inguini adalligata venerem inhibet, eiusdem cinis alopecias explet.
C. [ε] Pellis ejus e sinistra parte frontis adalligata ventrem21apparatvenerem Plin. inhibet et ejusdem cinis alopecias22apparatalopicias 1491 Prüss1 VBd. explet23philologieAvec la leçon originale venerem (et non ventrem), le remède indiqué par Pline ne répondait donc pas aux objectifs que lui attribue l’Hortus sanitatis : « La peau du front du côté gauche attachée à l’aine est antiaphrodisiaque, sa cendre regarnit les calvities » (Ernout 1962a, 62) ; sur ce remède, voir aussi Plin. nat. 32, 139..
[ζ] Plin. nat.28, 12124sourcesDentes e parte laeua dolorem dentium scariphatis gingiuis. […] Testiculi drachma ex aqua contra serpentes bibitur.
D. [ζ] Testiculi z. i.25apparatz. i. : dragma VB. ex aqua bibitur contra serpentes. †Fimus sufficans26apparatsuffocans 1536 suffitans VB.27philologieLes termes †Fimus sufficans† posent problème : ils sont non seulement mal transcrits, par rapport à Plin. nat. 28, 121, qui porte fimum suffitu, mais ils ne sont pas à leur place puisqu’ils figuraient dans le texte de Pline quelques lignes plus haut, associés à la graisse de l’hippopotame, pour soigner les tumeurs : Sanat adeps frigidas febres, item fimum suffitu, « sa graisse guérit les fièvres froides, de même que sa fiente en fumigation » (Ernout 1962a, 62).†. Dentes e parte laeva dolorem dentium, scarificatis gingivis, sanat.
Notes d’apparat :
2. caput 102 1536. |
3. hippotamus 1536. |
4. hippotamo VBd ut semper. |
5. natura VBd. |
7. yppotamus VB2 ut semper. |
10. cahab VBd. |
12. crassum VBd. |
14. crocodilus 1536 VB. |
15. idem in VB. |
18. ante cinis hab. idem in lib. 28 VB. |
19. pannos 1491 Prüss1 1536 VB. |
21. venerem Plin. |
22. alopicias 1491 Prüss1 VBd. |
25. z. i. : dragma VB. |
26. suffocans 1536 suffitans VB.
Notes philologiques :
6. Vincent de Beauvais n’a repris que la moitié de la notice de Thomas de Cantimpré ; il la suit d’assez près. |
8. On trouve l’expression rostro resupinato dans Isid. orig. 12, 6, 21. |
11. Ka’àb ou kéab sont les mots arabes qui désignent l’astragale (voir Arist. HA 502 a 11-12 : ἔχει δὲ καὶ ἀστράγαλον ὣσπερ τὰ διχαλά, « il a un osselet comme les animaux à pieds fourchus » (Louis 1964, 47)). En latin c’est le terme sotulares qui sert à traduire ce mot ainsi qu’à désigner les chevilles (voir Caab, ch. 17). |
13. Sotulares désigne bien ici des souliers et non l’astragale. Il pourrait y avoir eu une certaine confusion entre les termes, les astragales devenant des souliers, acception plus courante du mot sotulares. Toujours est-il que le texte grec (Arist. HA 502 a 14) parle de lances (δόρατα), qui deviennent des souliers dans la traduction de Michel Scot, et des souliers accompagnés de lacets chez Vincent de Beauvais. |
23. Avec la leçon originale venerem (et non ventrem), le remède indiqué par Pline ne répondait donc pas aux objectifs que lui attribue l’Hortus sanitatis : « La peau du front du côté gauche attachée à l’aine est antiaphrodisiaque, sa cendre regarnit les calvities » (Ernout 1962a, 62) ; sur ce remède, voir aussi Plin. nat. 32, 139. |
27. Les termes †Fimus sufficans† posent problème : ils sont non seulement mal transcrits, par rapport à Plin. nat. 28, 121, qui porte fimum suffitu, mais ils ne sont pas à leur place puisqu’ils figuraient dans le texte de Pline quelques lignes plus haut, associés à la graisse de l’hippopotame, pour soigner les tumeurs : Sanat adeps frigidas febres, item fimum suffitu, « sa graisse guérit les fièvres froides, de même que sa fiente en fumigation » (Ernout 1962a, 62).
Notes de source :
9. Equs vero fluminis, qui manet in terra Egipti, habet crines equi, et pedes eius sunt fissi, et habet sotulares, ut vaca, et habet simam faciem, et habet in pedibus kahab, et dentes eius cornua, et cauda eius sicut cauda porci, et hinnit sicut equs, et magnitudo eius sicut magnitudo asini, et corium eius valde grossum ; quapropter parantur ex eo sotulares. Eius vero interius assimilatur interiori equi et asini. |
16. Hippopotami corio crassitudo talis ut inde tornentur hastae, et tamen quaedam ingenio medica diligentia. |
17. Huius corii cinis cum aqua inlitus panos sanat, adeps frigidas febres. |
20. Pellis eius e sinistra parte frontis inguini adalligata venerem inhibet, eiusdem cinis alopecias explet. |
24. Dentes e parte laeua dolorem dentium scariphatis gingiuis. […] Testiculi drachma ex aqua contra serpentes bibitur.