CopierCopier dans le presse-papierPour indiquer l’adresse de consultation« Jean de Cuba - Hortus sanitatis, Tractatus de piscibus IV.  », in Bibliothèque Ichtya, état du texte au 21/11/2024. [En ligne : ]
CopierCopier dans le presse-papierSource de référence
Hortus sanitatis : Livre IV, Les Poissons, Catherine Jacquemard, Brigitte Gauvin, Marie-Agnès Lucas-Avenel, Presses universitaires de Caen, Caen, 2013.consultable en ligne

Capitulum XVIII2apparatcaput 38 1536.

Cautius3apparatglaucus 1536 ut semper., capitatus et carpera

Cautius, capitatus et carpera (Épernay, BM, Inc. 3017)

1. VB SN, 17, 40, 1
[α] TC nat.7, 20
Ex Libro de naturis4apparatnatura VBd. rerum5philologieVincent de Beauvais reproduit fidèlement le texte de Thomas de Cantimpré.. [α] Caucius6philologieLe commentaire dont Vincent de Beauvais assortit la citation de Thomas de Cantimpré s’inscrit dans l’histoire perturbée de la transmission de Pline (Plin. nat. 9, 145), qui se prolonge jusqu’aux premières éditions incunables de l’Histoire naturelle. La correction apportée par l’édition de 1536 rejoint ainsi le texte retenu par l’édition de Pline de 1481 (Parme, Andrea Portilia) : glaucus qui et glanis uocatur. C’est une initiative malheureuse, qui fait contresens, puisque le glaucus, dans la tradition latine classique, est un poisson de haute mer, probablement un squale, le bleu, dénommé d’après sa couleur. Conscient sans doute de l’incohérence du texte ainsi conjecturé (les termes glaucus et glanis ne pouvant faire référence au même poisson), le correcteur de l’édition de 1536 s’en est tenu à la seule dénomination glaucus et a supprimé le développement qui glanis vocatur ainsi que le commentaire de Vincent de Beauvais., qui7apparatqui — glanis om. 1536. et glanis, aversus mordet hamos inescatos ; nec eos devorat sed spoliat.
2. VB SN, 17, 40, 2
[β] VB SN, 17, 40, 2
Actor8apparatactor — glancius om. 1536.. [β] Secundum Plinium per g et l in prima syllaba scribitur9apparatidque melius post scribitur hab. VBd., ut †lautius†10apparatlaucius Prüss1. glancius11apparatglaucius VB..
3. VB SN, 17, 40, 2
[β] compil.
[γ] TC nat.7, 24
In12apparatin — supra non hab. VB. libro ut supra13philologieVincent de Beauvais reproduit fidèlement le texte de Thomas de Cantimpré à la seule variante près sur le nom : capitatus / capito.. [γ] Capitatus est piscis admodum parvus, habens caput14apparatcorpus 1491 Prüss1 1536 VB2. prope ad reliqui corporis magnitudinem, os quoque rotundum et amplum. Hic in fluviis habitans libenter sub lapidibus et inter saxa delitescit.
4. VB SN, 17, 40, 2
[γ] compil.
[δ] TC nat.7, 23
In15apparatin — libro non hab. VB. eodem libro16philologieDes paragraphes 4 à 10, l’Hortus sanitatis reproduit d’après Vincent de Beauvais le chapitre de Thomas de Cantimpré consacré à la carpe sous une forme légèrement remaniée et abrégée.. [δ] Carpera17philologieL’absence de la palatalisation normalement attendue du phonème [k] à l’initiale devant [a] est en faveur d’une pénétration tardive du mot carpa dans la Romania. Toutes les dénominations médiévales de la carpe en latin sont construites sur cette même racine : carpo, carpio, carpana (relevées dans le glossaire de Du Cange), ou les formes carpera / carperen, rencontrées dans la tradition manuscrite de Thomas de Cantimpré et d’Albert le Grand. On peut se demander s’il ne faut pas reconnaître dans carpera la latinisation d’une forme vernaculaire, comme le néerlandais carper, comparable à celle supposée pour le nom du flet, botha peut-être latinisé sur bot. piscis est quasi squamis aureis in lacis vel fluviis, sic dicta quasi quae carpens parit. Cum enim ova in ventre ad pariendum apta dictante natura praesenserit, marem suum18apparatsuam 1491. adit19apparatodit 1491 Prüss1 1536. et ore innuit pulsu leni20apparatlevi VB. ut adjuvet21apparatadjuvat Prüss1. parituram. Tunc ille loco seminis22apparatfeminis 1491. lac emittit ; quod illa suscipiens ore statim ova parit in sobolem profutura. Nam ova parere nequit23apparatparere nequit om. Prüss1. nisi prius ore semen receperit. Semen autem cum receptum fuerit, non solum ad partum24apparatad partum om. 1536. juvare videtur, sed etiam ad ova concipienda et formanda, unde soboles in anno futuro speratur. Semini carperae nonnumquam in anno primo nativitatis niger vermiculus quidam post aurem suam tabificus innascitur, et hoc saepius post Augustum, eaque tabe moritur.

Operationes

5. VB SN, 17, 40, 2
[ε] TC nat.7, 23
A. [ε] Remedium ejus25apparatejus non hab. VBd. est aqua dulcis et fluvialis. Hujus26apparatcujus VBd. soboles paucis aquis provenit, si in singulis fossis decem cubitorum recenter factis ponantur singulae carperae cum paribus suis ante partum proxime.
6. VB SN, 17, 40, 2
[ζ] TC nat.7, 23
B. [ζ] Opinio vulgi est earum sic sobolem provenire ; sed postquam pepererint27apparatpepererit Prüss1 1536 peperit 1491 peperint VB2., eximuntur. Soboles quoque trium vel quattuor mensium tempore roborata fossis rejecta reponitur ubi habet crescere cum perfectis.
7. VB SN, 17, 40, 2
[η] TC nat.7, 23
C. [η] Habet hic piscis astutias multas ut reti capiendus evadat. Cum enim rete intraverit, circumiens foramen quaerit. Quod si non invenerit28apparatevenerit Prüss1 1536., saltare nititur in auras liberas super rete, ut extra cadat.
8. VB SN, 17, 40, 2
[θ] TC nat.7, 23
D. [θ] Aliquando sub reti refugium quaerit, aliquando herbam ore tenet in fundo aquae, ut rete superveniens elidatur.
9. VB SN, 17, 40, 2
[ι] TC nat.7, 23
E. [ι] Aliquando etiam a superis veniens cum impetu caput in limo fortius figit, ut scilicet rete per caudam transiens29apparattransitus 1491 Prüss1 1536. captione frustretur.
10. VB SN, 17, 40, 2
[κ] TC nat.7, 23
F. [κ] Hujus cerebrum secundum30apparatsecundum om. 1491 Prüss1 ad 1536. augmentum et decrementum lunae crescere vel decrescere dicitur.
11. VB SN, 17, 40, 2
[λ] TC nat.7, 23
G. [λ] Et licet hoc sit in omni pisce, in hoc tamen magis, sicut inter quadrupedia, in lupo scilicet31apparatscilicet non hab. VB. et cane.

Notes d’apparat :

2. caput 38 1536. | 

3. glaucus 1536 ut semper. | 

4. natura VBd. | 

7. qui — glanis om. 1536. | 

8. actor — glancius om. 1536. | 

9. idque melius post scribitur hab. VBd. | 

10. laucius Prüss1. | 

11. glaucius VB. | 

12. in — supra non hab. VB. | 

14. corpus 1491 Prüss1 1536 VB2. | 

15. in — libro non hab. VB. | 

18. suam 1491. | 

19. odit 1491 Prüss1 1536. | 

20. levi VB. | 

21. adjuvat Prüss1. | 

22. feminis 1491. | 

23. parere nequit om. Prüss1. | 

24. ad partum om. 1536. | 

25. ejus non hab. VBd. | 

26. cujus VBd. | 

27. pepererit Prüss1 1536 peperit 1491 peperint VB2. | 

28. evenerit Prüss1 1536. | 

29. transitus 1491 Prüss1 1536. | 

30. secundum om. 1491 Prüss1 ad 1536. | 

31. scilicet non hab. VB.

Notes philologiques :

5. Vincent de Beauvais reproduit fidèlement le texte de Thomas de Cantimpré. | 

6. Le commentaire dont Vincent de Beauvais assortit la citation de Thomas de Cantimpré s’inscrit dans l’histoire perturbée de la transmission de Pline (Plin. nat. 9, 145), qui se prolonge jusqu’aux premières éditions incunables de l’Histoire naturelle. La correction apportée par l’édition de 1536 rejoint ainsi le texte retenu par l’édition de Pline de 1481 (Parme, Andrea Portilia) : glaucus qui et glanis uocatur. C’est une initiative malheureuse, qui fait contresens, puisque le glaucus, dans la tradition latine classique, est un poisson de haute mer, probablement un squale, le bleu, dénommé d’après sa couleur. Conscient sans doute de l’incohérence du texte ainsi conjecturé (les termes glaucus et glanis ne pouvant faire référence au même poisson), le correcteur de l’édition de 1536 s’en est tenu à la seule dénomination glaucus et a supprimé le développement qui glanis vocatur ainsi que le commentaire de Vincent de Beauvais. | 

13. Vincent de Beauvais reproduit fidèlement le texte de Thomas de Cantimpré à la seule variante près sur le nom : capitatus / capito. | 

16. Des paragraphes 4 à 10, l’Hortus sanitatis reproduit d’après Vincent de Beauvais le chapitre de Thomas de Cantimpré consacré à la carpe sous une forme légèrement remaniée et abrégée. | 

17. L’absence de la palatalisation normalement attendue du phonème [k] à l’initiale devant [a] est en faveur d’une pénétration tardive du mot carpa dans la Romania. Toutes les dénominations médiévales de la carpe en latin sont construites sur cette même racine : carpo, carpio, carpana (relevées dans le glossaire de Du Cange), ou les formes carpera / carperen, rencontrées dans la tradition manuscrite de Thomas de Cantimpré et d’Albert le Grand. On peut se demander s’il ne faut pas reconnaître dans carpera la latinisation d’une forme vernaculaire, comme le néerlandais carper, comparable à celle supposée pour le nom du flet, botha peut-être latinisé sur bot.