CopierCopier dans le presse-papierPour indiquer l’adresse de consultation« Jean de Cuba - Hortus sanitatis, Tractatus de piscibus IV.  », in Bibliothèque Ichtya, état du texte au 08/09/2024. [En ligne : ]
CopierCopier dans le presse-papierSource de référence
Hortus sanitatis : Livre IV, Les Poissons, Catherine Jacquemard, Brigitte Gauvin, Marie-Agnès Lucas-Avenel, Presses universitaires de Caen, Caen, 2013.consultable en ligne

Capitulum LIIII2apparatcaput 53 1536.

Lupus marinus

Lupus marinus (Valognes, BM, R 99)

1. VB SN, 17, 65, 1
[] compil.
[α] Isid. orig.12, 6, 54sources[…] et lupi, quod inproba uoracitate alios persequantur.
[β] Isid. orig.12, 6, 247sourcesLupum, ut dictum est, auiditas appellauit, piscem in captura ingeniosum ; denique rete circumdatus fertur arenas arare cauda, atque ita conditus transire rete.
Isidorus3apparatisidorus non hab. VB..[α] Lupus a voracitate5apparatvelocitate 1491 Prüss1 1536 VB2.6philologieNous avons remplacé le terme velocitate, par celui de voracitate, donné par Vincent de Beauvais dans l’édition de Douai, conformément au texte d’Isidore de Séville (cité en note de sources) ; sans quoi on voit mal quelle est la valeur de in quo, qui renvoie au contenu de la première proposition. L’erreur a bien été identifiée par Vérard, qui traduit deux fois voracitate : « Loup marin en francois est ainsi appele pour sa verocite et cruaulte en laquelle chose est semblable au loup terrestre. Car par sa improbe verocite et cruauste il presente les autres ». Cependant, la rapidité faisait aussi partie des qualités reconnues au bar par les Anciens, comme le note De Saint-Denis 1947, 60, citant Ov. hal. 112 : rapidi lupi. appellatur ; in quo lupo terrestri assimilatur, quia scilicet improba voracitate alios persequitur.[β] Est autem piscis captura ingeniosus : nam et reti8apparatrete 1536. circumdatus fertur arenas arare cauda et ita conditus transire rete9philologieIsidore de Séville s’est inspiré de Plin. nat. 32, 11, et Pline d’Ov. hal. 21-24, cités dans l’operatio D..
2. VB SN, 17, 65, 2
[γ] Plin. nat.32, 1310sourcesMinus [mugile] in prouidendo lupus solertiae habet, sed magnum robur in paenitendo. Nam si haesit in hamo, tumultuoso discussu laxat uolnera, donec excidant insidiae.
Plinius libro XXXII. [γ] Lupus marinus in providendo minus habet solertiae, sed magnum robur in poenitendo : nam, ut haeserit in hamo, tumultuoso discussu11apparatdiscussu correximus ex Plin. : discursu 1491 Prüss1 1536 VB.12philologieL’apparat de De Saint-Denis 1966a à Plin. nat. 32, 13 fait état des variantes : discussu B, cf. Ov. hal. 40 A discursu May., cf. Ov. hal. 40 corr. Sannazzaro. laxat vulnera, donec excidant insidiae13philologieVoir aussi Ov. hal. 39-42, Lupus acri concitus ira / discursu [l’apparat de De Saint-Denis 1975 à Ov. hal. 39-42 fait état des variantes : discursu DE discussu A1C discussus B dissussu A] fertur uario fluctusque ferentes / prosequitur quassatque caput, dum uulnere saeuus / laxato cadat hamus et ora patentia linquat..

Operationes

3. VB SN, 17, 65, 3
[δ] Plin. nat.9, 5715sourcesPraegelidam hiemem omnes sentiunt, sed maxime qui lapidem in capite habere existimantur, ut lupi, chromis, sciaena, pagri. Cum asperae hiemes fuere, multi caeci capiuntur. Itaque his mensibus iacent speluncis conditi.
[ε] Plin. nat.9, 6117sourcesPostea praecipuam auctoritatem fuisse lupo et asellis Nepos Cornelius et Laberius poeta mimorum tradidere. Luporum laudatissimi qui appellantur lanati a candore mollitiaque carnis.
[ζ] Plin. nat.9, 168-16919sources[…] eadem aquatilium genera aliubi atque aliubi meliora, sicut lupi pisces in Tiberi amne inter duos pontes.
A. Idem libro14apparatante libro hab. in VBd. IX. [δ] Praegelidam hiemem omnes sentiunt pisces, sed maxime qui lapidem in capite existimantur habere, ut lupi et pagri16philologieLes informations données dans la première phrase sont empruntées à Aristote (Arist. HA 601 b 26-32), qui cite le loup parmi les poissons qui ont une pierre dans la tête et souffrent particulièrement du froid. La suite au contraire concerne essentiellement le capiton : c’est ce poisson qui devient aveugle, selon Aristote (Arist. HA 602 a 8-10).. Cumque asperae fuerint hiemes, multi capiuntur caeci. [ε] Luporum vero sunt laudatissimi qui appellantur lanati, candore mollitiaque18apparatmollitieque Prüss1 1536. carnis. [ζ] Meliores sunt lupi in amne Tiberi20apparatuberi VBd. inter duos pontes quam alibi.
4. VB SN, 17, 65, 3
[η] Plin. nat.9, 16221sourcesPiscium lupus et trichias bis anno parit, et saxatiles omnes.
[θ] Plin. nat.9, 18522sourcesNigidius auctor est praerodere caudam mugili lupum, eosdemque statis mensibus concordes esse.
B. [η] Piscium lupus bis in anno parit. [θ] Nigidius est actor lupum mugili caudam praerodere eosdemque mensibus statis23apparataestatis VBd. concordes esse24philologiePline a résumé les données d’Aristote (Arist. HA 610 b 11-19)..
5. VB SN, 17, 65, 4
[ι] Plin. nat.10, 19325sourcesItaque produntur etiam clarissime audire mugil, lupus, salpa, chromis et ideo in uado uiuere.
C. Idem in libro X. [ι] Produntur26apparatproduntur ut dictum est mugil (mugilis VBd) et lupus : produnt mugileni et lupum 1536., ut dictum est, mugil et lupus clarissime audire27philologieVoir Arist. HA 534 a 8-10..
6. VB SN, 17, 65, 5
[κ] Plin. nat.32, 1128sourcesMihi uidentur mira et quae Ouidius prodidit piscium ingenia in eo uolumine, quod halieuticon inscribitur : […] lupum rete circumdatum harenas arare cauda atque ita condi, dum transeat rete.
D. Idem in libro XXXII. [κ] Tradit etiam Ovidius29apparatplinius 1536.30philologieD’après Ov. hal. 21-24 : Clausus rete lupus, quamuis immitis et acer, / Dimotis cauda submissus sidit harenis / [Atque ubi iam transire plagas persentit] in auras / Emicat atque dolos saltu deludit inultus. lupum reti31apparatrete 1536. circumdatum cauda arenas arare atque ita conditum transire rete.
7. VB SN, 17, 65, 6
[λ] Arist. HA, 631 a 23-32 MS32sourcesSi ipse piscis fugerit, [delphinus] insequetur ipsum usque ad profundum maris. Et si fortiter prolongetur in maris profundo, non inspirabit ; deinde redibit ad faciem aque subito quasi sagitta, et tunc inspirabit. Et si acciderit, quod sit ei obvians aliqua navis, saltabit super eius malum. Et similiter faciunt animalia que vocantur lupi quando intrant pellagus ; deinde redeunt et ascendunt superius magna velocitate.
[μ] Arist. PA, 668 b 7-12 MS34sourcesEt quaedam animalia aquosa anhelant etiam, sicut delphin, et animal magnum quod dicitur Graece malakie, et omnes lupi marini magnorum corporum qui attrahunt aerem. Et multa animalia sunt communis naturae, scilicet aquosa et silvestria. Et hoc animal manet in aqua in maiori parte temporis. Et multa animalia silvestria manent in aqua propter hoc quod diximus, et quia sunt silvestria anhelant, et ille anhelitus est complementum vitae illorum.
E. Aristoteles. [λ] Lupi marini, cum intrant pelagus, postea redeunt et ascendunt superius magna velocitate33philologieMichel Scot a faussé le texte d’Aristote, qui ne dit rien des loups de mer dans cet extrait, mais vante seulement la vitesse des dauphins qu’il compare non au loup, mais aux « plongeurs qui s’aventurent au fond de la mer ». sicut delphinus. [μ] Omnes autem lupi magnorum corporum anhelant, aerem attrahentes35philologieIl s’agit d’un extrait des Parties des animaux, consacré à la respiration des animaux terrestres et aquatiques et à la fonction des poumons. Michel Scot fait apparaître les loups à côté du dauphin, bien qu’Aristote ne dise rien de tel. Voir Louis 1957, 85 : « Tous les animaux respirent ainsi que certains animaux aquatiques, tels que la baleine, le dauphin et tous les cétacés qui soufflent de l’eau. Car beaucoup d’animaux ont une nature intermédiaire entre ces deux genres : des animaux qui vivent sur terre et aspirent l’air passent la plus grande partie du temps dans l’eau, par suite de l’organisation composite de leurs corps, et certains animaux aquatiques participent si bien de la nature des animaux terrestres que la condition de leur existence est de respirer ». En outre, Michel Scot, traduisant Arist. PA 697 a 15-16 MS, extrait dans lequel il est question de la respiration des cétacés, rend l’expression grecque τὰ τοιαῦτα τῶν κητῶν, « les animaux de l’espèce des cétacés », coordonnée aux noms du dauphin et de la baleine, de la manière suivante : delphin autem et kalabe et sibi similia, quae sunt magni corporis (non habent brancos). Il apparaît donc, à la lecture de ces deux extraits, que Michel Scot a été gêné par la traduction de ce terme et a attribué au bar les caractéristiques respiratoires du dauphin. La respiration des dauphins est encore décrite dans Arist. HA 589 a 32-589 b 11 ; Arist. HA 476 b 20-23..
8. VB SN, 17, 65, 7
[ν] Ambr. hex.5, 2, 6, E36sourcesQuid loquar coruorum, quid etiam luporum teneritudines ? Nescit hos lupos agnus timere. Tanta est aquarum gratia, quarum uitulos fugiunt et leones, ut his propheticum illud dictum de ecclesiae sanctitate iure conueniat : tunc lupi et agni simul pascentur, leo et bos simul paleas manducabunt.
F. Ambrosius. [ν] Lupi denique in mari sunt teneri, quos nescit agnus timere. Et secundum Isaiam37apparatesaiam 1536.38philologieD’après Vulg. Is. 65, 25 : Lupus et agnus pascentur simul. simul pascuntur lupi et agni.

Notes d’apparat :

2. caput 53 1536. | 

3. isidorus non hab. VB. | 

5. velocitate 1491 Prüss1 1536 VB2. | 

8. rete 1536. | 

11. discussu correximus ex Plin. : discursu 1491 Prüss1 1536 VB. | 

14. ante libro hab. in VBd. | 

18. mollitieque Prüss1 1536. | 

20. uberi VBd. | 

23. aestatis VBd. | 

26. produntur ut dictum est mugil (mugilis VBd) et lupus : produnt mugileni et lupum 1536. | 

29. plinius 1536. | 

31. rete 1536. | 

37. esaiam 1536.

Notes philologiques :

6. Nous avons remplacé le terme velocitate, par celui de voracitate, donné par Vincent de Beauvais dans l’édition de Douai, conformément au texte d’Isidore de Séville (cité en note de sources) ; sans quoi on voit mal quelle est la valeur de in quo, qui renvoie au contenu de la première proposition. L’erreur a bien été identifiée par Vérard, qui traduit deux fois voracitate : « Loup marin en francois est ainsi appele pour sa verocite et cruaulte en laquelle chose est semblable au loup terrestre. Car par sa improbe verocite et cruauste il presente les autres ». Cependant, la rapidité faisait aussi partie des qualités reconnues au bar par les Anciens, comme le note De Saint-Denis 1947, 60, citant Ov. hal. 112 : rapidi lupi. | 

9. Isidore de Séville s’est inspiré de Plin. nat. 32, 11, et Pline d’Ov. hal. 21-24, cités dans l’operatio D. | 

12. L’apparat de De Saint-Denis 1966a à Plin. nat. 32, 13 fait état des variantes : discussu B, cf. Ov. hal. 40 A discursu May., cf. Ov. hal. 40 corr. Sannazzaro. | 

13. Voir aussi Ov. hal. 39-42, Lupus acri concitus ira / discursu [l’apparat de De Saint-Denis 1975 à Ov. hal. 39-42 fait état des variantes : discursu DE discussu A1C discussus B dissussu A] fertur uario fluctusque ferentes / prosequitur quassatque caput, dum uulnere saeuus / laxato cadat hamus et ora patentia linquat. | 

16. Les informations données dans la première phrase sont empruntées à Aristote (Arist. HA 601 b 26-32), qui cite le loup parmi les poissons qui ont une pierre dans la tête et souffrent particulièrement du froid. La suite au contraire concerne essentiellement le capiton : c’est ce poisson qui devient aveugle, selon Aristote (Arist. HA 602 a 8-10). | 

24. Pline a résumé les données d’Aristote (Arist. HA 610 b 11-19). | 

27. Voir Arist. HA 534 a 8-10. | 

30. D’après Ov. hal. 21-24 : Clausus rete lupus, quamuis immitis et acer, / Dimotis cauda submissus sidit harenis / [Atque ubi iam transire plagas persentit] in auras / Emicat atque dolos saltu deludit inultus. | 

33. Michel Scot a faussé le texte d’Aristote, qui ne dit rien des loups de mer dans cet extrait, mais vante seulement la vitesse des dauphins qu’il compare non au loup, mais aux « plongeurs qui s’aventurent au fond de la mer ». | 

35. Il s’agit d’un extrait des Parties des animaux, consacré à la respiration des animaux terrestres et aquatiques et à la fonction des poumons. Michel Scot fait apparaître les loups à côté du dauphin, bien qu’Aristote ne dise rien de tel. Voir Louis 1957, 85 : « Tous les animaux respirent ainsi que certains animaux aquatiques, tels que la baleine, le dauphin et tous les cétacés qui soufflent de l’eau. Car beaucoup d’animaux ont une nature intermédiaire entre ces deux genres : des animaux qui vivent sur terre et aspirent l’air passent la plus grande partie du temps dans l’eau, par suite de l’organisation composite de leurs corps, et certains animaux aquatiques participent si bien de la nature des animaux terrestres que la condition de leur existence est de respirer ». En outre, Michel Scot, traduisant Arist. PA 697 a 15-16 MS, extrait dans lequel il est question de la respiration des cétacés, rend l’expression grecque τὰ τοιαῦτα τῶν κητῶν, « les animaux de l’espèce des cétacés », coordonnée aux noms du dauphin et de la baleine, de la manière suivante : delphin autem et kalabe et sibi similia, quae sunt magni corporis (non habent brancos). Il apparaît donc, à la lecture de ces deux extraits, que Michel Scot a été gêné par la traduction de ce terme et a attribué au bar les caractéristiques respiratoires du dauphin. La respiration des dauphins est encore décrite dans Arist. HA 589 a 32-589 b 11 ; Arist. HA 476 b 20-23. | 

38. D’après Vulg. Is. 65, 25 : Lupus et agnus pascentur simul.

Notes de source :

4. […] et lupi, quod inproba uoracitate alios persequantur. | 

7. Lupum, ut dictum est, auiditas appellauit, piscem in captura ingeniosum ; denique rete circumdatus fertur arenas arare cauda, atque ita conditus transire rete. | 

10. Minus [mugile] in prouidendo lupus solertiae habet, sed magnum robur in paenitendo. Nam si haesit in hamo, tumultuoso discussu laxat uolnera, donec excidant insidiae. | 

15. Praegelidam hiemem omnes sentiunt, sed maxime qui lapidem in capite habere existimantur, ut lupi, chromis, sciaena, pagri. Cum asperae hiemes fuere, multi caeci capiuntur. Itaque his mensibus iacent speluncis conditi. | 

17. Postea praecipuam auctoritatem fuisse lupo et asellis Nepos Cornelius et Laberius poeta mimorum tradidere. Luporum laudatissimi qui appellantur lanati a candore mollitiaque carnis. | 

19. […] eadem aquatilium genera aliubi atque aliubi meliora, sicut lupi pisces in Tiberi amne inter duos pontes. | 

21. Piscium lupus et trichias bis anno parit, et saxatiles omnes. | 

22. Nigidius auctor est praerodere caudam mugili lupum, eosdemque statis mensibus concordes esse. | 

25. Itaque produntur etiam clarissime audire mugil, lupus, salpa, chromis et ideo in uado uiuere. | 

28. Mihi uidentur mira et quae Ouidius prodidit piscium ingenia in eo uolumine, quod halieuticon inscribitur : […] lupum rete circumdatum harenas arare cauda atque ita condi, dum transeat rete. | 

32. Si ipse piscis fugerit, [delphinus] insequetur ipsum usque ad profundum maris. Et si fortiter prolongetur in maris profundo, non inspirabit ; deinde redibit ad faciem aque subito quasi sagitta, et tunc inspirabit. Et si acciderit, quod sit ei obvians aliqua navis, saltabit super eius malum. Et similiter faciunt animalia que vocantur lupi quando intrant pellagus ; deinde redeunt et ascendunt superius magna velocitate. | 

34. Et quaedam animalia aquosa anhelant etiam, sicut delphin, et animal magnum quod dicitur Graece malakie, et omnes lupi marini magnorum corporum qui attrahunt aerem. Et multa animalia sunt communis naturae, scilicet aquosa et silvestria. Et hoc animal manet in aqua in maiori parte temporis. Et multa animalia silvestria manent in aqua propter hoc quod diximus, et quia sunt silvestria anhelant, et ille anhelitus est complementum vitae illorum. | 

36. Quid loquar coruorum, quid etiam luporum teneritudines ? Nescit hos lupos agnus timere. Tanta est aquarum gratia, quarum uitulos fugiunt et leones, ut his propheticum illud dictum de ecclesiae sanctitate iure conueniat : tunc lupi et agni simul pascentur, leo et bos simul paleas manducabunt.