CopierCopier dans le presse-papierPour indiquer l’adresse de consultation« Jean de Cuba - Hortus sanitatis, Tractatus de piscibus IV.  », in Bibliothèque Ichtya, état du texte au 08/09/2024. [En ligne : ]
CopierCopier dans le presse-papierSource de référence
Hortus sanitatis : Livre IV, Les Poissons, Catherine Jacquemard, Brigitte Gauvin, Marie-Agnès Lucas-Avenel, Presses universitaires de Caen, Caen, 2013.consultable en ligne

Capitulum LXIII2apparatcaput 62 1536.

Narcos, nautilos et nubes

Narcos, nautilos et nubes (Épernay, BM, Inc. 3017)

1. VB SN, 17, 75, 1
[] compil.
[α] AN 445sourcesNarcos, piscis est tantae virtutis, ut dicit Aristoteles, quod, mediante lino et calamo, ad manum piscatoris calamum tenentis accedit stupor et insensibilitas. Immo et totum corpus obstupescet, nisi citius hamum dejiciat. Hinc est etiam quod stuporifera, ut papaver et hujusmodi, dicuntur narcotica.
Isidorus3apparatisidorus non hab. VB.4philologieLe narcos n’est pas mentionné dans les Étymologies d’Isidore de Séville. La source est AN 44..[α] Narcos, teste Aristotele6philologieLe poisson appelé νάρκη par Aristote est la torpille, ou torpedo (ainsi traduit par Théodore Gaza), mais celle-ci fait l’objet d’une description spécifique au chapitre 92 de l’Hortus sanitatis. Or, Michel Scot (Arist. HA 620 b 28-29 MS) traduit le grec νάρκη par barkiz : Et operatio piscis qui dicitur barkiz manifestum est quod stupefacit manus ; il omet cependant de traduire la phrase précédente (Arist. HA 620 b 19-23), dans laquelle Aristote décrivait le même poisson, et donnait des détails repris dans le chapitre 75 de l’Hortus sanitatis pour la raha, poisson également doté d’un pouvoir paralysant., tantae virtutis est piscis ut, mediante lino et calamo, ad manum piscatoris hamum tenentis accedat stupor et insensibilitas, immo et totum corpus stupefacit7apparatobstupescit VB., nisi citius hamum dejiciat. Inde est quod etiam stuporifera, ut papaver et hujusmodi cetera, dicuntur narcotica.
2. VB SN, 17, 75, 2
[β] Plin. nat.9, 888sourcesInter praecipua autem miracula est qui uocatur nautilus, ab aliis pompilus. Supinus in summa aequorum peruenit, ita se paulatim adsubrigens ut, emissa omni per fistulam aqua, uelut exoneratus sentina facile nauiget. Postea prima duo bracchia retorquens, membranam inter illa mirae tenuitatis extendit, qua uelificante in aura, ceteris subremigans bracchiis, media se cauda ut gubernaculo regit. Ita uadit alto Liburnicarum gaudens imagine, si quid pauoris interueniat, hausta se mergens aqua.
Plinius libro IX. [β] Nautilos, qui9apparatquae VBd. ab aliis vocatur pompilos, inter praecipua miracula maris computatur10philologiePline classe le nautilus parmi les poulpes. De fait, D’Arcy Thompson, citant Arist. HA 525 a 20-25, relève que l’animal ressemble à un petit poulpe appelé bolitaena. De même, la double dénomination mentionnée par Pline est empruntée à Aristote (ibid.) ; pour les autres éléments de la description, voir Arist. HA 622 b 5-15.. Nam supinus in summa aequorum pervenit, ita se paulatim subrigens ut, emissa11apparatpost emissa hab. omni 1536 VB ex Plin. per fistulam aqua, velut exoneratus sentina facile naviget. Postea, prima duo brachia retorquens, membranam inter illa mirae tenuitatis extendit : qua velificante in auras, ceteris brachiis12apparatbranchiis 1536. subremigans, media cauda13apparatcaudo 1491. ut gubernaculo se dirigit. Ita vadit alto, Liburnicarum14apparatluburnicarum 1491 Prüss1 VB2. gaudens imagine, si quid pavoris interveniat, hausta se mergens aqua.
3. VB SN, 17, 75, 3
[γ] Arist. HA, 487 b 8-11 MS16sourcesEt quedam animalia vivunt in aqua ; nam sunt applicata ad petram sicut genera halzim et[in interiori] spongie. [debet] [Etiam sentire spongia dicitur] et nubes est aliquid de hoc genere, et significacio super hoc est, quod ipse non descendit nec separatur a petra, ad quam applicatur, nisi aliquid cogat ipsum ad motum per atractionem et insperato, sicut frangunt experimentatores.
Ex Libro de naturis rerum15philologieThomas de Cantimpré ne dit rien sur la nubes. Le nom de cet animal apparaît dans la traduction latine d’Aristote faite par Michel Scot, dans un chapitre consacré aux animaux aquatiques qui, contrairement aux animaux terrestres, peuvent rester fixés au même endroit, comme les coquillages et l’éponge. Celle-ci, précise-t-il, semble avoir « quelque sentiment : la preuve, c’est, dit-on, qu’elle est plus difficile à détacher si on l’approche sans précaution ». Michel Scot ajoute alors l’information qui concerne la nubes, en la nommant à côté de la spongia. Aristote (Arist. HA 548 b 11-14) évoque à nouveau la sensibilité de l’éponge, la difficulté de l’arracher de son rocher et la manière dont elle se contracte pour lutter contre le vent et la houle, mais Michel Scot n’utilise plus alors le terme nubes : il lui préfère gamen pour traduire le nom grec de l’éponge en précisant qu’il s’agit de la spongia (gamen, scilicet spongie, Arist. HA 548 a 32 MS). Ainsi voir Arist. HA 548 b 11-14 MS : Et fingitur quod istud animal habet sensum. Et significacio super hoc est, quod sentit manum que volet extrahere ipsum a suo loco, et constringit se et difficile extrahitur ; et ita facit, quando percutit ipsum unda aut ventus fortis, ut non cadat a suo loco. En revanche, on retrouve mention de la nubes pour spongia (grec σπόγγος) dans Arist. PA 681 a 15-17 MS : […] quia nubes, quando applicantur cum locis in quibus manent, vivunt, et cum separantur ab eis, moriuntur, tunc putatur quod dispositio eius est sicut dispositio arborum. La traduction latine ne rend cependant pas exactement l’idée du savant grec : « l’éponge, nous l’avons dit, du fait qu’elle ne vit qu’attachée quelque part et cesse de vivre dès qu’on la détache, ressemble tout à fait aux plantes » (Louis 1957, 120).. [γ] Nubes, secundum Aristotelem, est piscis in aqua vivens, applicatus ad petram, a qua non descendit17apparatdiscedit VBd. nec separatur, nisi per attractionem inspirationis concitus18apparatcoactus VB..

Notes d’apparat :

2. caput 62 1536. | 

3. isidorus non hab. VB. | 

7. obstupescit VB. | 

9. quae VBd. | 

11. post emissa hab. omni 1536 VB ex Plin. | 

12. branchiis 1536. | 

13. caudo 1491. | 

14. luburnicarum 1491 Prüss1 VB2. | 

17. discedit VBd. | 

18. coactus VB.

Notes philologiques :

4. Le narcos n’est pas mentionné dans les Étymologies d’Isidore de Séville. La source est AN 44. | 

6. Le poisson appelé νάρκη par Aristote est la torpille, ou torpedo (ainsi traduit par Théodore Gaza), mais celle-ci fait l’objet d’une description spécifique au chapitre 92 de l’Hortus sanitatis. Or, Michel Scot (Arist. HA 620 b 28-29 MS) traduit le grec νάρκη par barkiz : Et operatio piscis qui dicitur barkiz manifestum est quod stupefacit manus ; il omet cependant de traduire la phrase précédente (Arist. HA 620 b 19-23), dans laquelle Aristote décrivait le même poisson, et donnait des détails repris dans le chapitre 75 de l’Hortus sanitatis pour la raha, poisson également doté d’un pouvoir paralysant. | 

10. Pline classe le nautilus parmi les poulpes. De fait, D’Arcy Thompson, citant Arist. HA 525 a 20-25, relève que l’animal ressemble à un petit poulpe appelé bolitaena. De même, la double dénomination mentionnée par Pline est empruntée à Aristote (ibid.) ; pour les autres éléments de la description, voir Arist. HA 622 b 5-15. | 

15. Thomas de Cantimpré ne dit rien sur la nubes. Le nom de cet animal apparaît dans la traduction latine d’Aristote faite par Michel Scot, dans un chapitre consacré aux animaux aquatiques qui, contrairement aux animaux terrestres, peuvent rester fixés au même endroit, comme les coquillages et l’éponge. Celle-ci, précise-t-il, semble avoir « quelque sentiment : la preuve, c’est, dit-on, qu’elle est plus difficile à détacher si on l’approche sans précaution ». Michel Scot ajoute alors l’information qui concerne la nubes, en la nommant à côté de la spongia. Aristote (Arist. HA 548 b 11-14) évoque à nouveau la sensibilité de l’éponge, la difficulté de l’arracher de son rocher et la manière dont elle se contracte pour lutter contre le vent et la houle, mais Michel Scot n’utilise plus alors le terme nubes : il lui préfère gamen pour traduire le nom grec de l’éponge en précisant qu’il s’agit de la spongia (gamen, scilicet spongie, Arist. HA 548 a 32 MS). Ainsi voir Arist. HA 548 b 11-14 MS : Et fingitur quod istud animal habet sensum. Et significacio super hoc est, quod sentit manum que volet extrahere ipsum a suo loco, et constringit se et difficile extrahitur ; et ita facit, quando percutit ipsum unda aut ventus fortis, ut non cadat a suo loco. En revanche, on retrouve mention de la nubes pour spongia (grec σπόγγος) dans Arist. PA 681 a 15-17 MS : […] quia nubes, quando applicantur cum locis in quibus manent, vivunt, et cum separantur ab eis, moriuntur, tunc putatur quod dispositio eius est sicut dispositio arborum. La traduction latine ne rend cependant pas exactement l’idée du savant grec : « l’éponge, nous l’avons dit, du fait qu’elle ne vit qu’attachée quelque part et cesse de vivre dès qu’on la détache, ressemble tout à fait aux plantes » (Louis 1957, 120).

Notes de source :

5. Narcos, piscis est tantae virtutis, ut dicit Aristoteles, quod, mediante lino et calamo, ad manum piscatoris calamum tenentis accedit stupor et insensibilitas. Immo et totum corpus obstupescet, nisi citius hamum dejiciat. Hinc est etiam quod stuporifera, ut papaver et hujusmodi, dicuntur narcotica. | 

8. Inter praecipua autem miracula est qui uocatur nautilus, ab aliis pompilus. Supinus in summa aequorum peruenit, ita se paulatim adsubrigens ut, emissa omni per fistulam aqua, uelut exoneratus sentina facile nauiget. Postea prima duo bracchia retorquens, membranam inter illa mirae tenuitatis extendit, qua uelificante in aura, ceteris subremigans bracchiis, media se cauda ut gubernaculo regit. Ita uadit alto Liburnicarum gaudens imagine, si quid pauoris interueniat, hausta se mergens aqua. | 

16. Et quedam animalia vivunt in aqua ; nam sunt applicata ad petram sicut genera halzim et[in interiori] spongie. [debet] [Etiam sentire spongia dicitur] et nubes est aliquid de hoc genere, et significacio super hoc est, quod ipse non descendit nec separatur a petra, ad quam applicatur, nisi aliquid cogat ipsum ad motum per atractionem et insperato, sicut frangunt experimentatores.