CopierCopier dans le presse-papierPour indiquer l’adresse de consultation« Jean de Cuba - Hortus sanitatis, Tractatus de piscibus IV.  », in Bibliothèque Ichtya, état du texte au 08/09/2024. [En ligne : ]
CopierCopier dans le presse-papierSource de référence
Hortus sanitatis : Livre IV, Les Poissons, Catherine Jacquemard, Brigitte Gauvin, Marie-Agnès Lucas-Avenel, Presses universitaires de Caen, Caen, 2013.consultable en ligne

Capitulum LXVI2apparatcaput 65 1536.

Ostrea

Ostrea (Épernay, BM, Inc. 3017)

1. VB SN, 17, 76, 4
[α] AN 364sourcesOstreum quandoque testam aperit, ut clementioris aurae deliciis glorietur. Sed cancer ei praetendit insidias repentinas, et lapidem inter testas ostrei projicit, ne eas conjungere piscis interceptus possit.
Ex Libro de naturis rerum3philologieLa source n’est pas Thomas de Cantimpré, mais AN 36. Voir encore son De laudibus divinae sapientiae, 477-484. On trouve cependant les mêmes informations sur le crabe et l’huître chez Thomas de Cantimpré (TC 7, 59, 1-5), et Isidore de Séville (Isid. orig. 12, 6, 51-52), tandis que Pline (Plin. nat. 9, 90) attribue la ruse au poulpe (polypus) et à des coquillages (conchae) ; il est repris ensuite par Thomas de Cantimpré (TC 6, 43, 15-21). Nous n’avons pas trouvé, dans les sources habituellement utilisées par Vincent de Beauvais, la matière de la deuxième phrase du paragraphe (ostreum […] aperit). Cependant celle-ci a pu avoir été écrite d’après l’anecdote racontée par AN 36, au sujet de ce que l’auteur intitule « le succès d’une huître » : un oiseau marin avait pris l’habitude d’annoncer de son cri le flux et le reflux de la mer (accessum maris sive refluxum), si bien qu’un troupeau de moutons savait quand il devait se réfugier sur un lieu élevé. Mais il arriva que l’oiseau voulut se repaître d’une huître qui avait ouvert ses valves (testas reserans juxta litus) : celle-ci se referma (testas claudens) et lui prit le bec, causant ainsi la noyade du troupeau de moutons.. [α] Ostreum5apparatostrea 1536., ut dicunt Ambrosius6philologieD’après Ambr. hex. 5, 8, 22, F : Itaque quia omnia genera delectatione mulcentur, explorat si quando ostreum in remotis locis ab omni uento contra solis radios diptycum illud suum aperiat et reseret claustra testarum, ut libero aere uisceris sui uoluptatem quandam capiat, et tunc clanculo calculum inmittens inpedit conclusionem ostrei ac sic aperta claustra repperiens tuto inserit chelas uisceraque interna depascitur. Voir aussi Bas. hex. 153 B : « Lorsqu’il [le crabe] voit, dans les parages abrités du vent, [une huître] se chauffer avec volupté, et ouvrir ses écailles aux rayons du soleil, alors il jette furtivement un caillou, empêche l’huître de se fermer, et se trouve obtenir par la ruse ce qui aurait mis sa force en défaut » (Giet 1950, 403-405). et Isidorus, quandoque7apparatcunque 1491 Prüss1 cum 1536. testam aperit, ut clementioris aurae deliciis glorietur, sed8apparatsed om. 1536. cancer insidias ei repentinas praetendit et lapidem inter9apparatin VBd. ejus testas10apparattestam VBd. projicit, ne illas conjungere possit ; et sic ostreae carnes corrodit. Ostreum11apparatostrea 1536. siquidem12apparatquidem 1536. in siccum vel in sicco13philologieLe doublon in siccum vel in sicco, qu’on ne peut pas traduire, résulte peut-être de l’insertion dans le texte de Vincent de Beauvais d’une note marginale, indiquant une hésitation de lecture sur la désinence casuelle. jacens, jam, ut in domo, conchas14apparatpost conchas add. tenet 1536. tempore15apparatante tempore hab. in VBd. accessionis16apparatsuccessionis VBd. maris aperit17apparataperit del. 1536..
2. VB SN, 17, 76, 3
[β] Ambr. hex.5, 11, 3319sourcesSpectemus […] unde etiam ostreis pretiosissimam margaritam natura infixerit, quomodo eam maris aqua in tam molli carne solidaverit. Quae difficile apud reges inveniuntur, ea in littoribus quasi vilia iacent vulgo, et in saxis asperis et cautibus colliguntur.
Isidorus18philologieLa source n’est pas Isidore de Séville, mais Ambroise (Ambr. hex. 5, 11, 33). Le fragment qui apparaît sous le marqueur Isidore dans le texte de Vincent de Beauvais est deux fois plus long que celui présenté par l’Hortus sanitatis. Vincent de Beauvais a recopié fidèlement Isid. orig. 12, 6, 52, à propos de l’ostrea, mais a préféré aux informations données par ce dernier sur la margarita (Isid. orig. 12, 6, 49 : Concarum multa genera sunt ; inter quas et margaritiferae, quae oceloe dicuntur, in quarum carne pretiosus calculus solidatur. De quibus tradunt hi qui de animantium scripsere naturis quod nocturno tempore litora appetunt, et ex caelesti rore margaritum concipiunt ; unde et oceloe nominantur) celles que lui fournissait Ambroise, dont il ne donne cependant pas le nom. L’auteur du De piscibus n’a conservé que cette dernière partie du fragment de citation, l’attribuant ainsi à Isidore de Séville comme son modèle.. [β] Est autem in ostrea pretiosissima margarita naturaliter infixa, quae maris aqua in ea solidatur. Quae etiam difficile apud reges invenitur ; et, in litoribus quasi vilis jacens, a vulgo saxis asperis et cautibus20apparatcauteribus 1491 Prüss1. colligitur.
3. VB SN, 17, 76, 5
[γ] Plin. nat.9, 14321sourcesQuo magis miror quosdam existimasse aquatilibus nullum inesse sensum.
[δ] Plin. nat.9, 16023sources[…] quae uero siliceo tegmine operiuntur, ut ostrea, putrescente limo aut spuma circa nauigia diutius stantia defixosque palos et lignum maxime. Nuper conpertum in ostreariis umorem iis fetificum lactis modo effluere.
Plinius libro IX. [γ] Silicea testa inclusis fatendum est nullum inesse sensum, ut ostreis22philologieCette phrase est à nouveau citée pour la description de la pinna, ch. 70, 1.. [δ] Putrescente limo proveniunt ac spuma circa navigia diutius stantia24apparatstante VBd. defixosque palos et ligna. Nuper compertum25apparatpost compertum add. est 1536. in ostrearia26apparatostreariia 1491 ostreariis VB. humorem27apparatpost humorem hab. his VB. fetificum effluere in modum lactis28philologiePline emprunte ses informations à Aristote : Arist. HA 547 b 18-20 ; Arist. GA 763 a 26-30..

Operationes

4. VB SN, 17, 77, 1
[ε] Plin. nat.32, 5930sourcesEt ostrea aduersantur isdem [sc. uenenis leporis marini], nec potest uideri satis dictum esse de iis, cum palma mensarum diu iam tribuatur illis.
[ζ] Plin. nat.32, 6432sources[…] stomachum unice reficiunt, fastidiis medentur […].
A.29philologieLe compilateur de l’Hortus sanitatis a fragmenté en plusieurs médications les extraits de Pline réunis par Vincent de Beauvais.[ε] Ostreae peculiariter31apparatpeculariter 1491 Prüss1 1536 specialiter VBd. contra venena leporis marini adversantur, eisque mensarum divitum palma tribuitur. [ζ] Stomachum33apparatpost stomachum hab. unice VB. reficiunt, fastidiis medentur.
5. VB SN, 17, 77, 1
[η] Plin. nat.32, 6434sources[…] addiditque luxuria frigus obrutis niue, summa montium et maris ima miscens.
B. [η] Additque35philologieL’apparat de De Saint-Denis 1966a à Plin. nat. 32, 64 fait état des variantes : addiditque B additque VRE. luxuria36apparatluxuria correximus ex Plin. : luxuriam 1491 Prüss1 1536 VB. frigus obrutis37apparatobruens 1536. nive, summa montium et maris ima miscens.
6. VB SN, 17, 77, 1
[θ] Plin. nat.32, 6438sourcesEmolliunt aluum leniter, eademque cocta cum mulso tenesmo, qui sine exulceratione sit, liberant.
C. [θ] Alvum leniter emolliunt, coctaque39philologieL’auteur de l’Hortus sanitatis, recopiant Vincent de Beauvais, utilise alternativement les termes ostreum, i, n., et ostrea, ae, f. Isidore de Séville emploie le féminin, mais Pline (cité ici dans les operationes) le neutre, de sorte que la forme ostreae de l’operatio A est une erreur de citation aux dépens d’ostrea, tandis que le neutre réapparaît dans les operationes C et E par l’intermédiaire des participes coctaque, cocta et clausa. mulso tenesmo40apparattenesmo correximus ex Plin. : tenasmo 1491 Prüss1 1536 VB. qui sine exulceratione sit liberant.
7. VB SN, 17, 77, 1
[ι] Plin. nat.32, 6441sourcesVesicarum ulcera quoque repurgant.
D. [ι] Vesicarum etiam ulcera repurgant.
8. VB SN, 17, 77, 1
[κ] Plin. nat.32, 6442sourcesCocta in conchis suis, uti clusa inuenerint, mire destillationibus prosunt. Testae ostreorum cinis uuam sedat et tonsillas admixto melle.
E. [κ] Cocta vero in conchis suis, sicuti venerint43philologieL’apparat de De Saint-Denis 1966a à Plin. nat. 32, 64 fait état des variantes : inuenerint B uenerint cett. Nous avons traduit venerint, présent dans l’Hortus sanitatis et le Speculum naturale ; la leçon inuenerint que De Saint-Denis a tirée de B (codex Bambergensis : Staatsbibliothek Bamberg Ms.Class.42) paraît cependant meilleure pour le sens., clausa44philologieL’apparat de De Saint-Denis 1966a à Plin. nat. 32, 64 fait état des variantes : clusa BVR clausa B1d., mirae distillationibus prosunt. Horum45apparatharum 1536 VBd. testae cinis uvam sedat et tonsillas46apparatconsillas 1491 Prüss1. admixto melle.
9. VB SN, 17, 77, 2
[λ] Arist. ?
F. Aristoteles47philologieVincent de Beauvais a cité, dans une formulation identique, ce passage à la fois au chapitre 77 de medicinis ex ostrea et au chapitre 15 consacré à la motricité des poissons, de vario motu piscium ; dans les deux cas, le texte est mis sous l’autorité d’Aristote. Nous n’avons pas pu cependant repérer ce fragment.. [λ] Est autem piscis de genere ostreae, id est testae durae, qui cauda natat et repit.
10. VB SN, 17, 77, 3
[μ] Diosc. 481 GV49sourcesOstree porfire, unde purpurea tingitur, coclee sunt que uste desiccative sunt virtutis, quibus ceterarum coclearum teste similes sunt virtute.
G. Dioscorides48philologieLe compilateur a distingué deux operationes dans la citation de Dioscoride trouvée chez Vincent de Beauvais.. [μ] Ostreae porphirae50apparatporphyrae VBd., unde purpura tingitur, cochleae sunt quae ustae desiccativae virtutis sunt ; quibus et ceterarum cochlearum [testae51apparattestae addidimus ex Diosc.52philologieL’omission de testae dans le texte de Vincent de Beauvais rend la phrase incompréhensible. Nous avons restitué le substantif d’après Dioscoride.] virtute sunt similes.
11. VB SN, 17, 77, 3
[ν] Diosc. 481 GV53sourcesNam ego usus sum eis ad reumatica et diuturna et que difficile incarnantur vulnera et cava et nimis profunda quas ustas apposui extrinsecus cum adipe veteri et in ipso sinu hiis simile est quod carnem nutrit.
[ξ] compil.
H. [ν] Nam et ego eis usus sum in reumatica54apparatrematica Prüss1 rheumatica VBd. et diuturna et quae difficile concarnantur vulnera, et cava et nimis55apparatnimia VBd. profunda ; quas ustas apposui cum adipe veteri [ξ] et butyro novo56apparatet butyro novo non hab. VB..

Notes d’apparat :

2. caput 65 1536. | 

5. ostrea 1536. | 

7. cunque 1491 Prüss1 cum 1536. | 

8. sed om. 1536. | 

9. in VBd. | 

10. testam VBd. | 

11. ostrea 1536. | 

12. quidem 1536. | 

14. post conchas add. tenet 1536. | 

15. ante tempore hab. in VBd. | 

16. successionis VBd. | 

17. aperit del. 1536. | 

20. cauteribus 1491 Prüss1. | 

24. stante VBd. | 

25. post compertum add. est 1536. | 

26. ostreariia 1491 ostreariis VB. | 

27. post humorem hab. his VB. | 

31. peculariter 1491 Prüss1 1536 specialiter VBd. | 

33. post stomachum hab. unice VB. | 

36. luxuria correximus ex Plin. : luxuriam 1491 Prüss1 1536 VB. | 

37. obruens 1536. | 

40. tenesmo correximus ex Plin. : tenasmo 1491 Prüss1 1536 VB. | 

45. harum 1536 VBd. | 

46. consillas 1491 Prüss1. | 

50. porphyrae VBd. | 

51. testae addidimus ex Diosc. | 

54. rematica Prüss1 rheumatica VBd. | 

55. nimia VBd. | 

56. et butyro novo non hab. VB.

Notes philologiques :

3. La source n’est pas Thomas de Cantimpré, mais AN 36. Voir encore son De laudibus divinae sapientiae, 477-484. On trouve cependant les mêmes informations sur le crabe et l’huître chez Thomas de Cantimpré (TC 7, 59, 1-5), et Isidore de Séville (Isid. orig. 12, 6, 51-52), tandis que Pline (Plin. nat. 9, 90) attribue la ruse au poulpe (polypus) et à des coquillages (conchae) ; il est repris ensuite par Thomas de Cantimpré (TC 6, 43, 15-21). Nous n’avons pas trouvé, dans les sources habituellement utilisées par Vincent de Beauvais, la matière de la deuxième phrase du paragraphe (ostreum […] aperit). Cependant celle-ci a pu avoir été écrite d’après l’anecdote racontée par AN 36, au sujet de ce que l’auteur intitule « le succès d’une huître » : un oiseau marin avait pris l’habitude d’annoncer de son cri le flux et le reflux de la mer (accessum maris sive refluxum), si bien qu’un troupeau de moutons savait quand il devait se réfugier sur un lieu élevé. Mais il arriva que l’oiseau voulut se repaître d’une huître qui avait ouvert ses valves (testas reserans juxta litus) : celle-ci se referma (testas claudens) et lui prit le bec, causant ainsi la noyade du troupeau de moutons. | 

6. D’après Ambr. hex. 5, 8, 22, F : Itaque quia omnia genera delectatione mulcentur, explorat si quando ostreum in remotis locis ab omni uento contra solis radios diptycum illud suum aperiat et reseret claustra testarum, ut libero aere uisceris sui uoluptatem quandam capiat, et tunc clanculo calculum inmittens inpedit conclusionem ostrei ac sic aperta claustra repperiens tuto inserit chelas uisceraque interna depascitur. Voir aussi Bas. hex. 153 B : « Lorsqu’il [le crabe] voit, dans les parages abrités du vent, [une huître] se chauffer avec volupté, et ouvrir ses écailles aux rayons du soleil, alors il jette furtivement un caillou, empêche l’huître de se fermer, et se trouve obtenir par la ruse ce qui aurait mis sa force en défaut » (Giet 1950, 403-405). | 

13. Le doublon in siccum vel in sicco, qu’on ne peut pas traduire, résulte peut-être de l’insertion dans le texte de Vincent de Beauvais d’une note marginale, indiquant une hésitation de lecture sur la désinence casuelle. | 

18. La source n’est pas Isidore de Séville, mais Ambroise (Ambr. hex. 5, 11, 33). Le fragment qui apparaît sous le marqueur Isidore dans le texte de Vincent de Beauvais est deux fois plus long que celui présenté par l’Hortus sanitatis. Vincent de Beauvais a recopié fidèlement Isid. orig. 12, 6, 52, à propos de l’ostrea, mais a préféré aux informations données par ce dernier sur la margarita (Isid. orig. 12, 6, 49 : Concarum multa genera sunt ; inter quas et margaritiferae, quae oceloe dicuntur, in quarum carne pretiosus calculus solidatur. De quibus tradunt hi qui de animantium scripsere naturis quod nocturno tempore litora appetunt, et ex caelesti rore margaritum concipiunt ; unde et oceloe nominantur) celles que lui fournissait Ambroise, dont il ne donne cependant pas le nom. L’auteur du De piscibus n’a conservé que cette dernière partie du fragment de citation, l’attribuant ainsi à Isidore de Séville comme son modèle. | 

22. Cette phrase est à nouveau citée pour la description de la pinna, ch. 70, 1. | 

28. Pline emprunte ses informations à Aristote : Arist. HA 547 b 18-20 ; Arist. GA 763 a 26-30. | 

29. Le compilateur de l’Hortus sanitatis a fragmenté en plusieurs médications les extraits de Pline réunis par Vincent de Beauvais. | 

35. L’apparat de De Saint-Denis 1966a à Plin. nat. 32, 64 fait état des variantes : addiditque B additque VRE. | 

39. L’auteur de l’Hortus sanitatis, recopiant Vincent de Beauvais, utilise alternativement les termes ostreum, i, n., et ostrea, ae, f. Isidore de Séville emploie le féminin, mais Pline (cité ici dans les operationes) le neutre, de sorte que la forme ostreae de l’operatio A est une erreur de citation aux dépens d’ostrea, tandis que le neutre réapparaît dans les operationes C et E par l’intermédiaire des participes coctaque, cocta et clausa. | 

43. L’apparat de De Saint-Denis 1966a à Plin. nat. 32, 64 fait état des variantes : inuenerint B uenerint cett. Nous avons traduit venerint, présent dans l’Hortus sanitatis et le Speculum naturale ; la leçon inuenerint que De Saint-Denis a tirée de B (codex Bambergensis : Staatsbibliothek Bamberg Ms.Class.42) paraît cependant meilleure pour le sens. | 

44. L’apparat de De Saint-Denis 1966a à Plin. nat. 32, 64 fait état des variantes : clusa BVR clausa B1d. | 

47. Vincent de Beauvais a cité, dans une formulation identique, ce passage à la fois au chapitre 77 de medicinis ex ostrea et au chapitre 15 consacré à la motricité des poissons, de vario motu piscium ; dans les deux cas, le texte est mis sous l’autorité d’Aristote. Nous n’avons pas pu cependant repérer ce fragment. | 

48. Le compilateur a distingué deux operationes dans la citation de Dioscoride trouvée chez Vincent de Beauvais. | 

52. L’omission de testae dans le texte de Vincent de Beauvais rend la phrase incompréhensible. Nous avons restitué le substantif d’après Dioscoride.

Notes de source :

4. Ostreum quandoque testam aperit, ut clementioris aurae deliciis glorietur. Sed cancer ei praetendit insidias repentinas, et lapidem inter testas ostrei projicit, ne eas conjungere piscis interceptus possit. | 

19. Spectemus […] unde etiam ostreis pretiosissimam margaritam natura infixerit, quomodo eam maris aqua in tam molli carne solidaverit. Quae difficile apud reges inveniuntur, ea in littoribus quasi vilia iacent vulgo, et in saxis asperis et cautibus colliguntur. | 

21. Quo magis miror quosdam existimasse aquatilibus nullum inesse sensum. | 

23. […] quae uero siliceo tegmine operiuntur, ut ostrea, putrescente limo aut spuma circa nauigia diutius stantia defixosque palos et lignum maxime. Nuper conpertum in ostreariis umorem iis fetificum lactis modo effluere. | 

30. Et ostrea aduersantur isdem [sc. uenenis leporis marini], nec potest uideri satis dictum esse de iis, cum palma mensarum diu iam tribuatur illis. | 

32. […] stomachum unice reficiunt, fastidiis medentur […]. | 

34. […] addiditque luxuria frigus obrutis niue, summa montium et maris ima miscens. | 

38. Emolliunt aluum leniter, eademque cocta cum mulso tenesmo, qui sine exulceratione sit, liberant. | 

41. Vesicarum ulcera quoque repurgant. | 

42. Cocta in conchis suis, uti clusa inuenerint, mire destillationibus prosunt. Testae ostreorum cinis uuam sedat et tonsillas admixto melle. | 

49. Ostree porfire, unde purpurea tingitur, coclee sunt que uste desiccative sunt virtutis, quibus ceterarum coclearum teste similes sunt virtute. | 

53. Nam ego usus sum eis ad reumatica et diuturna et que difficile incarnantur vulnera et cava et nimis profunda quas ustas apposui extrinsecus cum adipe veteri et in ipso sinu hiis simile est quod carnem nutrit.