CopierCopier dans le presse-papierPour indiquer l’adresse de consultation« Jean de Cuba - Hortus sanitatis, Tractatus de piscibus IV.  », in Bibliothèque Ichtya, état du texte au 05/10/2024. [En ligne : ]
CopierCopier dans le presse-papierSource de référence
Hortus sanitatis : Livre IV, Les Poissons, Catherine Jacquemard, Brigitte Gauvin, Marie-Agnès Lucas-Avenel, Presses universitaires de Caen, Caen, 2013.consultable en ligne

Capitulum LXXII2apparatcaput 71 1536.

Polippus

Polippus (Épernay, BM, Inc. 3017)

1. VB SN, 17, 123, 1
[α] Arist. PA, 679 a 11-12 MS3sourcesRegimen vitae eius [sepiae] est prope terram, et non habet aliud iuvamentum, sicut habet multipes, scilicet squamositatem pedum, quoniam per illam squamositatem involvit multipes omne quod sibi appropinquat.
[β] Arist. PA, 652 b 23-25 MS7sourcesEt propter hoc omne animal habens sanguinem habet cerebrum, et non habetur cerebrum ab aliquo animali alio, nisi forte habeat aliud membrum conveniens cerebro, sicut animal multipes et sibi simile.
[γ] Arist. PA, 678 b 27-28 MS9sourcesMembra autem ventris in animalia quod dicitur sepie et in multipede sunt consimilia in figura et tactu.
[δ] Arist. HA, 622 a 4-10 MS10sourcesEt quicquid comedit aggregat in cavernis et ubi manet ; et postquam comederit omne sibi idoneum, tunc extrahit testas residuas et cortices cancrorum etiam. Et iam mutatus est color eius et fiet coloratus colore lapid[e]um, qui sunt prope [illud] [illum] ; et hoc facit cum timuerit.
Aristoteles. [α] Polippus4apparatpost polippus hab. sive multipes VB. habet juvamen5apparatjuvamentum VB. squamositatem pedum ; per illam enim involvit omne quod sibi appropinquat6philologieL’information selon laquelle le poulpe attrape tout ce qui l’approche est un ajout de Michel Scot, car, dans ce passage, Aristote dit : « S’il en est ainsi pour elle [la seiche], c’est parce que sa vie se passe à proximité de la terre et qu’elle n’a pas d’autre moyen de défense, à la différence du poulpe, qui peut utiliser ses tentacules et ses changements de couleurs, que déclenche la peur comme elle déclenche la projection de sépia » (Louis 1957, 114). Mais Aristote avait décrit préalablement les tentacules du poulpe grâce auxquels l’animal se nourrit. Voir Arist. HA 524 a 2-4 MS : […] et utitur quibusdam pedibus loco alarum et etiam pedibus loco manuum et pedum. Et non reddunt cibum ori nisi pedes qui sunt prope oculos.. [β] Animal tamen8apparattantum VB. habens sanguinem, habet cerebrum ; [γ] membra ventris in sepia et multipede consimilia sunt in figura et tactu. [δ] Quicquid comedit aggregat in cavernis ubi manet11apparatmanetur Prüss1.. Et postquam omne idoneum sibi comederit, tunc testas residuas et cortices etiam12apparatetiam om. 1536. cancrorum ejicit. Mutatur color ejus, et13apparatex 1536. colore lapidum qui sunt prope illum fit coloratus, quod ei accidit cum timuerit14philologieLe changement de couleur de la pieuvre, provoqué par la peur, est encore énoncé à la suite de la phrase citée en note de sources (Arist. PA 679 a 13 MS : et illud accidit ei, quod mutatur in colore, propter timorem, sicut accidit ei exitus spermatis ex timore etiam). Cette caractéristique a été reprise par Plin. nat. 9, 86-87..
2. VB SN, 17, 124, 3
[ε] TC nat.6, 43, 1-13
Ex Libro de naturis rerum. [ε] Polippus est piscis tantam habens virtutem in brachiis ut nautam aliquando de navi incaute stantem vi15apparatut 1491 Prüss1 om. 1536. rapiat et in mare trahat ejusque carnibus satietur. Carnibus enim libenter vescitur16philologieVoir Plin. nat. 9, 91 : Praeterea [Trebius Niger] negat ullum atrocius esse animal ad conficiendum hominem in aqua. Luctatur enim conplexu et sorbet acetabulis ac numeroso suctu diu trahit, cum in naufragos urinantisue impetum cepit.. Supinus adhaeret scopulis et avelli nequit cui si fetida res admota fuerit, ab ejus odore protinus resilit17philologieVincent de Beauvais, à la fin du chapitre 123, fournissait déjà cette indication mais en se référant directement à Pline : Idem in lib. 10. Non potest a petris auelli polypus. Idem. Cunicula admota protinus ab odore resilit. Voir Plin. nat. 10, 195 : Non potest petris auelli polypus ; idem, cunila admota, ab odore protinus resilit.. Ii18apparathi VB. in mari juxta Venetiam19apparatvenetias 1536. frequentissimi sunt.
3. VB SN, 17, 125, 3
[ζ] TC nat.6, 43, 9-12
[η] compil.
[θ] TC nat.6, 43, 9-12
Item20apparatex libro de naturis rerum VB.21philologieLe texte de Thomas de Cantimpré a été recopié presque à l’identique par Vincent de Beauvais, à l’exception de quelques changements dans l’ordre des mots ou des phrases. Il a puisé ses informations dans Plin. nat. 9, 158 et Plin. nat. 9, 163-164. La mention sive multipes est un ajout de l’auteur de l’Hortus sanitatis.. [ζ] Polippi[η] sive multipes22apparatsive multipes (multipedes 1536) non hab. VB.[θ] verso in terram capite coeunt ; ova atque23apparatatque non hab. 1536 VBd. tam multa fecunditate faciunt quod hominis occisi testa capi non possunt, superque sedentes et incubantes quasi cancellatis brachiis cameram faciunt.
4. VB SN, 17, 126, 1
[θ] compil.
[ι] Arist. HA, 534 b 23-25 MS26sourcesEt si quis suffumigaverit loca ex cornu cervi, fugient ab illis locis multi modi. Et fugiunt a fumo storacis sicci. Et modus multipes deluditur et deprehenditur per huiusmodi fumum, quoniam diligit ipsum et intrat in vas, per quod venantur.
[κ] Arist. HA, 534 b 25-27 MS27sourcesEt iam fingitur, quod venatores accipiunt hamos et ponunt in ipso animal, quod dicitur multipes, postquam fuerit assatum, et deprehendunt per ipsum modos piscium.
[λ] Arist. HA, 590 b 14-16 MS28sourcesMultipes autem vincit karabo et comedit ipsum. Et propter hoc, [si] supervenerint ambo in unum rethe, invenitur mortuum karabo propter eius comitatum.
Item24apparatitem non hab. VB.25philologieL’auteur de l’Hortus sanitatis avait pu croire que les informations venaient de Thomas de Cantimpré, car Vincent de Beauvais n’indique aucun marqueur : il place cette citation en tête de son chapitre 126, tandis que le chapitre précédent, consacré également à la pieuvre, se terminait par une citation de Thomas de Cantimpré..[ι] Polippus vel multipes cornu cervi vel storacis sicci fumo deluditur et deprehenditur, quia diligit ipsum ; et ob hoc intrat vasa venantium.[κ] Ex ipso etiam assato in hamo posito venatores multos capiunt pisces.[λ] Polippus29apparatmultipes VB. et karabo30apparatkarabos VB ut semper. si simul irretiti31apparatirretiti correximus : irrititi 1491 irriti Prüss1 1536 irreti VB. fuerint, karabo mortuus invenitur32philologieVoir aussi dans une formulation voisine VB 124, 4 et TC 7, 53, 17. De plus le texte de Thomas a été cité presque à l’identique dans le chapitre consacré par Vincent de Beauvais au multipes et repris par l’auteur de l’Hortus sanitatis, Multipes, ch. 60..
5. VB SN, 17, 125, 2
[λ] compil.
[μ] Arist. HA, 622 a 25-31 MS35sourcesEt dicitur [vel] [quod] quando ovant, natant, et debilitantur mares et femine, quousque comedantur a parvis piscibus. Et deprehenduntur in cavernis defacili ; et hoc non accidit eis, antequam pullificent. Et dicitur etiam quod multipedibus parvis et juvenibus non accidit hoc ; immo sunt fortiores magnis.
Item33apparatitem non hab. VB.34philologieComme ci-dessus, la source n’est pas Thomas de Cantimpré, mais Aristote, bien identifié par Vincent de Beauvais (Arist. HA 622 a 25-31 MS). Thomas de Cantimpré (TC 7, 53, 12-13) évoque certes la faiblesse du multipes après la ponte et la couvée, en précisant qu’il cite Aristote, mais il ne dit rien du danger que représentent les petits poissons. Il exprime la même idée à propos du polippus, en TC 6, 43, 21-22, avec les mots de Plin. nat. 9, 89..[μ] Dicitur quod, cum ovant, natant, et mares et36apparatac VB. feminae debilitantur in tantum ut a piscibus parvis comedantur et in cavernis facile deprehenduntur. Quod tamen non accidit37apparatpost accidit hab. eis ante pullificationem hoc autem non accidit VB. juvenibus et parvis : immo fortiores sunt magnis.
6. VB SN, 17, 125, 2
[μ] compil.
[ν] Arist. HA, 544 a 7 MS40sourcesAnimal vero marinum multipes coit in hieme et ovat in vere.
[ξ] Arist. HA, 544 a 11 MS44sourcesEt caput maris est longius capite femine.
Item38apparatitem non hab. VB.39philologieSur le sujet traité ici, l’auteur de l’Hortus sanitatis a trouvé chez Vincent de Beauvais un stock de citations presque identiques, héritées d’Aristote, de Pline ou de Thomas de Cantimpré. Il est donc difficile de déterminer avec certitude les fragments qu’il a compilés. Supposant qu’il avait choisi la solution de facilité et recopié les sentences les plus proches matériellement, nous avons privilégié une identification avec les extraits d’Aristote réunis en VB 17, 125, 2..[ν] In hieme41apparatin hieme post coeunt hab. VB. coeunt, in42apparatin — pariunt : ovant autem sive pariunt in vere VB. vere autem ovant sive pariunt43philologieVoir aussi VB 17, 125, 1 d’après Plin. nat. 9, 163 et VB 17, 125, 3 d’après TC 6, 43, 8-9 avec une formulation presque identique (voir supra ch. 72, 3 et note philologique)..[ξ] Caput maris longius est45apparatest. non hab. 1536 VB. capite feminae, etc46philologieVoir aussi TC 7, 53, 11-12 dans la même formulation Aristotiles : Caput maris est longius capite femine..

Notes d’apparat :

2. caput 71 1536. | 

4. post polippus hab. sive multipes VB. | 

5. juvamentum VB. | 

8. tantum VB. | 

11. manetur Prüss1. | 

12. etiam om. 1536. | 

13. ex 1536. | 

15. ut 1491 Prüss1 om. 1536. | 

18. hi VB. | 

19. venetias 1536. | 

20. ex libro de naturis rerum VB. | 

22. sive multipes (multipedes 1536) non hab. VB. | 

23. atque non hab. 1536 VBd. | 

24. item non hab. VB. | 

29. multipes VB. | 

30. karabos VB ut semper. | 

31. irretiti correximus : irrititi 1491 irriti Prüss1 1536 irreti VB. | 

33. item non hab. VB. | 

36. ac VB. | 

37. post accidit hab. eis ante pullificationem hoc autem non accidit VB. | 

38. item non hab. VB. | 

41. in hieme post coeunt hab. VB. | 

42. in — pariunt : ovant autem sive pariunt in vere VB. | 

45. est. non hab. 1536 VB.

Notes philologiques :

6. L’information selon laquelle le poulpe attrape tout ce qui l’approche est un ajout de Michel Scot, car, dans ce passage, Aristote dit : « S’il en est ainsi pour elle [la seiche], c’est parce que sa vie se passe à proximité de la terre et qu’elle n’a pas d’autre moyen de défense, à la différence du poulpe, qui peut utiliser ses tentacules et ses changements de couleurs, que déclenche la peur comme elle déclenche la projection de sépia » (Louis 1957, 114). Mais Aristote avait décrit préalablement les tentacules du poulpe grâce auxquels l’animal se nourrit. Voir Arist. HA 524 a 2-4 MS : […] et utitur quibusdam pedibus loco alarum et etiam pedibus loco manuum et pedum. Et non reddunt cibum ori nisi pedes qui sunt prope oculos. | 

14. Le changement de couleur de la pieuvre, provoqué par la peur, est encore énoncé à la suite de la phrase citée en note de sources (Arist. PA 679 a 13 MS : et illud accidit ei, quod mutatur in colore, propter timorem, sicut accidit ei exitus spermatis ex timore etiam). Cette caractéristique a été reprise par Plin. nat. 9, 86-87. | 

16. Voir Plin. nat. 9, 91 : Praeterea [Trebius Niger] negat ullum atrocius esse animal ad conficiendum hominem in aqua. Luctatur enim conplexu et sorbet acetabulis ac numeroso suctu diu trahit, cum in naufragos urinantisue impetum cepit. | 

17. Vincent de Beauvais, à la fin du chapitre 123, fournissait déjà cette indication mais en se référant directement à Pline : Idem in lib. 10. Non potest a petris auelli polypus. Idem. Cunicula admota protinus ab odore resilit. Voir Plin. nat. 10, 195 : Non potest petris auelli polypus ; idem, cunila admota, ab odore protinus resilit. | 

21. Le texte de Thomas de Cantimpré a été recopié presque à l’identique par Vincent de Beauvais, à l’exception de quelques changements dans l’ordre des mots ou des phrases. Il a puisé ses informations dans Plin. nat. 9, 158 et Plin. nat. 9, 163-164. La mention sive multipes est un ajout de l’auteur de l’Hortus sanitatis. | 

25. L’auteur de l’Hortus sanitatis avait pu croire que les informations venaient de Thomas de Cantimpré, car Vincent de Beauvais n’indique aucun marqueur : il place cette citation en tête de son chapitre 126, tandis que le chapitre précédent, consacré également à la pieuvre, se terminait par une citation de Thomas de Cantimpré. | 

32. Voir aussi dans une formulation voisine VB 124, 4 et TC 7, 53, 17. De plus le texte de Thomas a été cité presque à l’identique dans le chapitre consacré par Vincent de Beauvais au multipes et repris par l’auteur de l’Hortus sanitatis, Multipes, ch. 60. | 

34. Comme ci-dessus, la source n’est pas Thomas de Cantimpré, mais Aristote, bien identifié par Vincent de Beauvais (Arist. HA 622 a 25-31 MS). Thomas de Cantimpré (TC 7, 53, 12-13) évoque certes la faiblesse du multipes après la ponte et la couvée, en précisant qu’il cite Aristote, mais il ne dit rien du danger que représentent les petits poissons. Il exprime la même idée à propos du polippus, en TC 6, 43, 21-22, avec les mots de Plin. nat. 9, 89. | 

39. Sur le sujet traité ici, l’auteur de l’Hortus sanitatis a trouvé chez Vincent de Beauvais un stock de citations presque identiques, héritées d’Aristote, de Pline ou de Thomas de Cantimpré. Il est donc difficile de déterminer avec certitude les fragments qu’il a compilés. Supposant qu’il avait choisi la solution de facilité et recopié les sentences les plus proches matériellement, nous avons privilégié une identification avec les extraits d’Aristote réunis en VB 17, 125, 2. | 

43. Voir aussi VB 17, 125, 1 d’après Plin. nat. 9, 163 et VB 17, 125, 3 d’après TC 6, 43, 8-9 avec une formulation presque identique (voir supra ch. 72, 3 et note philologique). | 

46. Voir aussi TC 7, 53, 11-12 dans la même formulation Aristotiles : Caput maris est longius capite femine.

Notes de source :

3. Regimen vitae eius [sepiae] est prope terram, et non habet aliud iuvamentum, sicut habet multipes, scilicet squamositatem pedum, quoniam per illam squamositatem involvit multipes omne quod sibi appropinquat. | 

7. Et propter hoc omne animal habens sanguinem habet cerebrum, et non habetur cerebrum ab aliquo animali alio, nisi forte habeat aliud membrum conveniens cerebro, sicut animal multipes et sibi simile. | 

9. Membra autem ventris in animalia quod dicitur sepie et in multipede sunt consimilia in figura et tactu. | 

10. Et quicquid comedit aggregat in cavernis et ubi manet ; et postquam comederit omne sibi idoneum, tunc extrahit testas residuas et cortices cancrorum etiam. Et iam mutatus est color eius et fiet coloratus colore lapid[e]um, qui sunt prope [illud] [illum] ; et hoc facit cum timuerit. | 

26. Et si quis suffumigaverit loca ex cornu cervi, fugient ab illis locis multi modi. Et fugiunt a fumo storacis sicci. Et modus multipes deluditur et deprehenditur per huiusmodi fumum, quoniam diligit ipsum et intrat in vas, per quod venantur. | 

27. Et iam fingitur, quod venatores accipiunt hamos et ponunt in ipso animal, quod dicitur multipes, postquam fuerit assatum, et deprehendunt per ipsum modos piscium. | 

28. Multipes autem vincit karabo et comedit ipsum. Et propter hoc, [si] supervenerint ambo in unum rethe, invenitur mortuum karabo propter eius comitatum. | 

35. Et dicitur [vel] [quod] quando ovant, natant, et debilitantur mares et femine, quousque comedantur a parvis piscibus. Et deprehenduntur in cavernis defacili ; et hoc non accidit eis, antequam pullificent. Et dicitur etiam quod multipedibus parvis et juvenibus non accidit hoc ; immo sunt fortiores magnis. | 

40. Animal vero marinum multipes coit in hieme et ovat in vere. | 

44. Et caput maris est longius capite femine.