CopierCopier dans le presse-papierPour indiquer l’adresse de consultation« Jean de Cuba - Hortus sanitatis, Tractatus de piscibus IV.  », in Bibliothèque Ichtya, état du texte au 05/10/2024. [En ligne : ]
CopierCopier dans le presse-papierSource de référence
Hortus sanitatis : Livre IV, Les Poissons, Catherine Jacquemard, Brigitte Gauvin, Marie-Agnès Lucas-Avenel, Presses universitaires de Caen, Caen, 2013.consultable en ligne

Capitulum LXXXII2apparatcaput 81 1536.

Serra et scilla

Serra et scilla (Épernay, BM, Inc. 3017)

1. VB SN, 17, 127, 2
[α] Isid. orig.12, 6, 164sourcesSerra nuncupata, quia serratam cristam habet et subternatans nauem secat.
Isidorus. [α] Serra dicta5apparatdenta 1491 Prüss1 1536. est quia serratam6apparatserratum 1536. habet cristam et subtus natans navem secat.
2. VB SN, 17, 127, 3
[β] Physiol.B 4, 1-47sourcesEst belua in mari quae dicitur serra, pennas habens immanes. Haec, cum uiderit in pelago nauem uelificantem, eleuat pennas suas et contendit uelificare cum naue. Vbi uero currerit contra nauem stadiis triginta uel quadraginta, laborem non sustinens, deficit ; et, deponens pennas, ad se attrahit eas ; undae uero maris iam lassam reportant eam ad pristinum locum suum profundum.
Physiologus. [β] Serra est marina belua pennas habens immanes. Quae8apparatqua 1491 Prüss1 1536. cum viderit in mari navem velificantem, elevat pennas suas et contendit velificare cum nave. Ubi autem cucurrerit stadiis XXX vel XL, laborem [non9apparatnon addidimus ex Physiol.] sustinens deficit et pennas deponens ad se trahit. Undae10apparatundae — eam : unde navem maris causa 1491 Prüss1 1536. vero maris eam jam lassam reportant ad pristinum suum11apparatsuum om. 1536. locum in profundum.
3. VB SN, 17, 127, 4
[γ] TC nat.6, 45
[δ] TC nat.6, 44, 2-4
Ex Libro de naturis rerum12philologieVincent de Beauvais a regroupé dans un même paragraphe deux notices de Thomas de Cantimpré, qui distinguait deux espèces de serra (voir les lieux parallèles). La source est ici recopiée presque à l’identique : il ne manque que la mention d’Isidore de Séville et de Pline.. [γ] Serra cristam habet serratam qua13apparatquasi VBd., navibus occulte subternatans14apparatsubternatans correximus ex TC : supernatans 1491 Prüss1 1536 VB., eas in fundo secat, ut, intrante aqua, homines astutia dolosa mergat eorumque carnibus satietur. [δ] Alia quoque est ejusdem nominis marina belua ingens pinnasque latissimas habens, quibus contra naves velificare contendit15philologieVincent de Beauvais n’a emprunté ici qu’une phrase à la notice de Thomas de Cantimpré, sans doute parce que les informations qui suivaient étaient les mêmes que celles déjà énoncées sous le nom du Physiologus..
4. VB SN, 17, 127, 1
[ε] TC nat.6, 47
Ex Libro de naturis rerum16philologieLe texte de Vincent de Beauvais reprend presque à l’identique celui de Thomas de Cantimpré, à cette différence près que le premier compare « la tête et les pieds », pedes, « à ceux d’une jeune fille », là où Thomas de Cantimpré avait écrit – peut-être plus judicieusement – pectus, « la poitrine ».. [ε] Scilla17apparatsilla Prüss1 scylla VBd.monstrum est habitans in eo mari quod Italiam18apparatitaliam : ytaliam vocant VB2 italum vocant VBd. et Siciliam19apparatsiliciam 1491. intercludit. Nautis quidem et omnibus hominibus inimicum20apparatinimicus 1491 Prüss1. est, et eorum sanguine carnibusque21apparatcarnibus 1536. delectatur. Caput et pedes22apparatmanus corr. 1536. habet ad modum virginis formata, sicut sirenes23apparatsyrenes VBd., et rictus et oris hiatum24philologieLa redondance rictus et oris hiatum nous incite à voir dans oris hiatum une glose. ac dentes horridos, uterum bestialem et delphini caudam25philologieComparer avec Verg. Aen. 3, 426-428 : Prima hominis facies et pulchro pectore uirgo / pube tenus ; postrema immani corpore pistrix, / delphinum caudas utero commissa luporum ; voir aussi Ov. met. 13, 732 sq.. Mirae fortitudinis est nec in aqua facile vincitur ; in terra vero prope imbellis26apparatpost imbellis hab. est VB.. Habet et vocem aliquantulum musicam, ipsaque belua carmine mirifice delectatur.

Notes d’apparat :

2. caput 81 1536. | 

3. scylla VBd ut semper. | 

5. denta 1491 Prüss1 1536. | 

6. serratum 1536. | 

8. qua 1491 Prüss1 1536. | 

9. non addidimus ex Physiol. | 

10. undae — eam : unde navem maris causa 1491 Prüss1 1536. | 

11. suum om. 1536. | 

13. quasi VBd. | 

14. subternatans correximus ex TC : supernatans 1491 Prüss1 1536 VB. | 

17. silla Prüss1 scylla VBd. | 

18. italiam : ytaliam vocant VB2 italum vocant VBd. | 

19. siliciam 1491. | 

20. inimicus 1491 Prüss1. | 

21. carnibus 1536. | 

22. manus corr. 1536. | 

23. syrenes VBd. | 

26. post imbellis hab. est VB.

Notes philologiques :

12. Vincent de Beauvais a regroupé dans un même paragraphe deux notices de Thomas de Cantimpré, qui distinguait deux espèces de serra (voir les lieux parallèles). La source est ici recopiée presque à l’identique : il ne manque que la mention d’Isidore de Séville et de Pline. | 

15. Vincent de Beauvais n’a emprunté ici qu’une phrase à la notice de Thomas de Cantimpré, sans doute parce que les informations qui suivaient étaient les mêmes que celles déjà énoncées sous le nom du Physiologus. | 

16. Le texte de Vincent de Beauvais reprend presque à l’identique celui de Thomas de Cantimpré, à cette différence près que le premier compare « la tête et les pieds », pedes, « à ceux d’une jeune fille », là où Thomas de Cantimpré avait écrit – peut-être plus judicieusement – pectus, « la poitrine ». | 

24. La redondance rictus et oris hiatum nous incite à voir dans oris hiatum une glose. | 

25. Comparer avec Verg. Aen. 3, 426-428 : Prima hominis facies et pulchro pectore uirgo / pube tenus ; postrema immani corpore pistrix, / delphinum caudas utero commissa luporum ; voir aussi Ov. met. 13, 732 sq.

Notes de source :

4. Serra nuncupata, quia serratam cristam habet et subternatans nauem secat. | 

7. Est belua in mari quae dicitur serra, pennas habens immanes. Haec, cum uiderit in pelago nauem uelificantem, eleuat pennas suas et contendit uelificare cum naue. Vbi uero currerit contra nauem stadiis triginta uel quadraginta, laborem non sustinens, deficit ; et, deponens pennas, ad se attrahit eas ; undae uero maris iam lassam reportant eam ad pristinum locum suum profundum.