Source de référence :

Fichier nativement numérique.

Introduction : Généralités

2. [α] Arist. HA, 504 b 13 MS
[β] Arist. HA, 504 b 22 MS
[γ] Arist. HA, 536 b 32 MS
[α] Aucun poisson, selon Aristote, n’a de cou, ni de verge, ni de testicules ou de mamelles. [β] Nous en retirons cependant le dauphin, le cète, et tous les autres monstres marins, et cela parce qu’ils engendrent des êtres semblables à eux. Ils possèdent, en effet, des mamelles grâce auxquelles ils allaitent leurs petits, qui sont cependant non au-dessus mais le long de la fosse génitale1 ; et les mamelles ne sont pas saillantes, mais ils possèdent comme deux canaux, d’où sort le le lait et les petits suivent leurs mères. [γ] À titre de vérification, c’est un fait qu’on peut observer à l’œil nu, en n’importe quel lieu où les monstres marins mettent bas. Tous les poissons et les animaux à carapace molle dorment un peu. On ne peut cependant pas le prouver en examinant la fermeture des paupières, puisqu’ils n’ont pas de paupières, mais c’est pendant leur sommeil qu’ils se font attraper à la main ou frapper d’un coup de trident de fer. Et il faut noter qu’ils ne bougent pas, quand ils dorment, si ce n’est leur queue, et encore à peine.
3. [δ] Aug. gen. 3, 8 (12)
[ε] ?
[ζ] Plin. nat. 10, 192-193
[δ] Augustin semble vouloir que les poissons possèdent une âme. Il prétend, en effet, qu’ils ont de la mémoire. Il dit, en effet, qu’il existe dans la région de Bullis une source pleine de poissons, qui nagent groupés, en faisant des allers et retours avec les gens qui se déplacent au-dessus d’eux, s’arrêtent quand ils s’arrêtent, et attendent qu’ils leur jettent quelque nourriture parce qu’ils en ont pris l’habitude. [ε] Une glose dit que, par une sorte d’instinct, les poissons s’éloignent lorsque le pays où ils demeurent habituellement va être dévasté. Et ce n’est pas surprenant, car, si les gens, à l’usage desquels Dieu les a réservés, ne sont pas là, la cause cessant, l’effet cessera comme de juste. [ζ] Les poissons possèdent aussi le sens de l’ouïe ; on recommande donc le silence aux pêcheurs2.
4. [η] TC
[θ] Arist. HA, 591 a 18 MS
[ι] ?
[κ] Arist. HA, 591 a 26 MS
[λ] Arist. HA, 597 b 31 MS
[μ] Arist. HA, 598 a 17 MS
[ν] Arist. HA, 598 a 30 MS
[ξ] ?
[ο] Arist. HA, 505 a 1 MS
[π] Arist. HA, 566 a 27 MS
[ρ] TC
[ς] Boet. cons. I, 1, 5
[σ] Arist. HA, 567 a 30 MS
[τ] Arist. HA, 566 a 3 MS
[υ] Arist. HA, 568 a 22 MS
[φ] Plin. nat. 11, 129
[χ] Plin. nat. 9, 56
[ψ] TC
[η] On ne verra jamais un poisson s’accoupler avec des poissons d’une autre espèce, mais ils suivent l’ordre établi par la nature quant à leur sexe et à leur espèce3. Qu’il soit couvert de honte l’homme misérable qui transgresse les bornes de la nature, qui, plus fou que toutes les bêtes, croit que le permis et l’interdit se valent, et qui méprise son sexe et sa place en profanateur impudent. [θ] Tous les poissons de la mer se mangent entre eux, exception faite de l’animal qu’on appelle le fastaleon4. [ι] La raison en est que l’animal en question n’est pas du tout carnivore. [κ] Aucun animal marin ne mange ses petits, du moins pas avant qu’ils n’aient atteint leur aspect définitf et semblable à celui de leurs parents5. [λ] La chair des poissons qui séjournent près des rives est plus ferme et plus saine ; mais celle des poissons qui séjournent dans les profondeurs, plus humide et moins saine. [μ] Tous les poissons de roche sont gras. [ν] Et tous les bancs de poissons suivent un chef. [ξ] Aucun poisson prédateur ne nage en groupe, il en est ainsi du brochet et de ses semblables6. [ο] Tout poisson qui a un opercule a ses branchies sur la tête7. [π] On n’a jamais vu de poisson qui s’accouple avec un poisson d’une autre espèce. [ρ] Qu’il soit donc couvert de honte l’homme, le pire de tous les animaux, qui transgresse les limites fixées aux créatures et, contre les règles naturelles, en ennemi de la nature, s’accouple avec des bêtes immondes. [ς] Ce n’est donc pas à tort dans le Livre des Consolations de Boèce qu’on voit des représentations de la sagesse porter un vêtement déchiré à l’endroit où l’espèce humaine se trouvait figurée. [σ] Il faut, en outre, savoir, à propos des poissons, qu’une grande partie, et la plus nombreuse, des œufs qu’ils pondent, périt sous le coup de circonstances multiples et variées. Et ce n’est pas étonnant car, si tous parvenaient à maturité, ils se multiplieraient à l’excès [τ] Ceux des poissons qui sont mâles ont leurs canaux pleins de semence, si bien qu’on voit leur semence s’écouler à l’extérieur assez souvent. [υ] Les petits poissons se reproduisent dans des eaux peu profondes, de préférence à proximité de racines de saules ou d’autres arbres. [φ] Il existe des poissons, à ce que dit Pline, qui sont, par nature, d’une telle légèreté, que, s’ils ne possédaient pas des têtes exagérément disproportionnées par rapport à leur corps, ils ne pourraient pas s’enfoncer dans l’eau8. [χ] Ceux des poissons qui sont femelles sont plus grands que ne le sont les mâles9. On attrape mieux les poissons avant le lever du soleil, car c’est le moment où l’on trompe le mieux la vue des poissons. Ils voient aussi bien de nuit que de jour. S’ils avalent de l’huile, ils meurenta’. [ψ] Une grande partie des œufs périt chez les poissons, quand la femelle pond en se déplaçant. Et cela au contraire de ces religieux11, qui, en circulant par curiosité, perdent les fruits des bonnes œuvres. Malheur donc à ceux dont la profession ou le service [ne] les amène [pas] souvent à négliger leur force d’âme en circulant à l’extérieur12.
5. [ω] Arist. HA, 569 a 24 MS
[αα] Arist. HA, 570 a 25 MS
[αβ] Arist. HA, 601 a 23? MS
[αγ] Arist. HA, 601 a 27 MS
[αδ] Arist. HA, 601 b 9 MS
[αε] Arist. HA, 601 b 24 MS
[αζ] Arist. HA, 589 a 11 MS
[αη] Arist. HA, 597 b 31 MS
[αθ] Arist. HA, 537 a 4 MS
[αι] TC?
[ακ] Arist. HA, 543 a 30 MS
[αλ] Plin. nat. 9, 69
[αμ] Plin. nat. 32, 141
[ω] Certains poissons se génèrent d’eux-mêmes, sans accouplement : les uns à partir des déjections des autres poissons, d’autres directement de la terre, et d’autres de cette pourriture délitée qu’on voit flotter à la surface de l’eau comme de l’huile13. [αα] Avant la saison des naissances ou des accouplements, ils circulent librement, mâles et femelles nagent ensemble en bancs ; mais, à la saison des naissances ou des accouplements, ils se déplacent chacun avec son partenaire. [αβ] Certains poissons s’affaiblissent quand ils font leurs petits, et c’est pour cette raison qu’on les attrape alors plus facilement qu’à un autre moment14. [αγ] La sécheresse est préjudiciable aux poissons ; [αδ] et la plupart des poissons engraissent par temps de pluie, car la pluie leur réussit comme aux plantes terrestres. C’est pourquoi on les voit nager à la surface et se jouer de la pluie qui tombe.[αε] Tous les poissons qui ont, par nature, une pierre dans la tête, souffrent plus de l’hiver que ceux qui n’en ont pas ; et en voici la raison, c’est que la pierre qu’ils ont dans la tête refroidit leur cerveau15. Voilà pourquoi, quand le froid menace, ce type de poissons gagne les grandes profondeurs. [αζ] Tous les monstres marins et toutes les espèces de poissons qui se déplacent respirent par conséquent. [αη] La chair des poissons qui aiment nager au fond de l’eau est plus humide et moins saine à consommer. [αθ] Il existe une multitude de poissons au plus profond des fonds marins [αι] qui ne se montrent que rarement ou jamais à la vue des hommes. [ακ] Le développement de tous les œufs des poissons de mer est rapide et pressé16. [αλ] Certains poissons, à ce qu’en dit Pline, ont des branchies à plusieurs lames, d’autres à une seule lame et d’autres à double lame17. Ceux-ci18 recrachent l’eau qu’ils ont avalée par la bouche. La dureté des écailles, qui ne sont pas semblables chez tous, est un signe de vieillesse19. [αμ] Si on frotte du bois avec le poumon d’un poisson de mer, on le verra s’enflammer comme de l’huile. [αν] C’est pourquoi on a l’habitude de tirer aussi de l’huile des poumons de certains poissons de mer.
6. [αξ] Arist. HA, 534 a 11 MS
[αο] Arist. HA, 538 a 22 MS
[απ] Arist. HA, 567 a 25 MS
[αρ] Arist. HA, 567 b 13 MS
[ας] Arist. HA, 568 a 11 MS
À ce qu’en dit l’Expérimentateur :[αξ] Il y a des poissons qui ne touchent pas le récipient qui sert à les attraper, à moins qu’il ne soit neuf. Ils possèdent, en effet, le sens du toucher. Et il y en a, à ce qu’en dit Aristote, qui ne le possèdent pas, et on les prend plus facilement. [αο] Chez les poissons, les femelles sont plus allongées que les mâles et leur chair est plus ferme. La chair des poissons est plus ferme au niveau du dos et à l’avant que sur le reste du corps. [απ] On ne trouve pas d’œufs dans les poissons, sauf dans ceux qui s’accouplent20. [αρ] La plupart font leurs petits sur les bords des fleuves, s’ils en sont à proximité, et cela parce que c’est un endroit où il n’y a pas de vent, où il fait chaud, et où l’eau douce est abondante. [ας] Les poissons des marais, pour la plupart, sont féconds à cinq mois ; et tous les poissons font généralement des petits à l’âge d’un an21.
7. [ασ] TC?
[ασ] Les poissons s’efforcent toujours de revenir sur leur lieu de naissance, quelle que soit la distance qu’ils aient à descendre ou à remonter dans le fleuve ; et cela les précipite souvent dans les dangers22.
8. [ατ] Exp.
[αυ] Bas. hex. 7, 3, 16
[αφ] Bas. hex. 7, 4, 1
[ατ] Certains poissons engraissent avec l’Auster, d’autres avec l’Aquilon*. Il y a une technique de pêche, à ce qu’en dit l’Expérimentateur, qui consiste à creuser un fossé le long d’une rivière, de sorte que l’eau du fleuve passe dans le fossé, et à y déposer des morceaux de bois, et alors les poissons arrivent de la rivière et s’y cachent pour se reposer ; et cela surtout en hiver24. À ce qu’en dit Basile le Grand :[αυ] Observe comment chaque espèce de poissons s’en tient à l’espace qui lui a été accordé, et comment aucune n’occupe le territoire d’une autre, mais comment chacune se satisfait de son propre séjour. Assurément aucun arpenteur ne leur a assigné de lotissements délimités par un mur de clôture ou encore n’a placé de bornes à respecter ! Au contraire, tous ont part à l’intérêt commun. [αφ] Mais nous, nous ne sommes pas ainsi, car nous avons dépassé avec audace les barrières fixées par nos ancêtres, nous sommes passés dans les pâturages de nos voisins et nous avons uni leurs demeures à nos demeures et leurs champs à nos champs.