CopierCopier dans le presse-papierPour indiquer l’adresse de consultation« Vincentius Belvacensis - Speculum maius, Speculum Naturale – Lib. XVII.  », in Bibliothèque Ichtya, état du texte au 08/09/2024. [En ligne : ]
CopierCopier dans le presse-papierSource de référence
Vincent de Beauvais, Bibliotheca mundi ; Vincentii Burgundi, ex ordine praedicatorum venerabilis episcopi Bellovacensis, speculum quadruplex, naturale, doctrinale, morale, historiale, Douai, Baltazar Bellerus, 1624.

Caput LXXIV

De mure ac musculo et mustela

1. [α] TC 7, 55, 10-131sourcesC’est le texte de Thomas de Cantimpré que Vincent de Beauvais a recopié presque à l’identique, bien qu’il prétende emprunter au livre 9 de Pline, marqueur qui n’a pas été repris par l’auteur de l’Hortus sanitatis  ; Thomas de Cantimpré a de fait compilé deux extraits du livre 9  : Plin. nat. 9, 71  : Exeunt in terram et qui marini mures uocantur et polypi et murenae…  ; et Plin. nat. 9, 166  : Mus marinus in terra scrobe effoso parit oua et rursus obruit terra, tricensimo die refossa aperit fetumque in aquam ducit […]. Fetus omnium aquatilium inter initia visu carent. L’extrait d’Aristote (Arist. HA 558 a 7-11), dont Pline s’est inspiré, n’apparaît pas dans la traduction de Michel Scot, tandis que Théodore Gaza identifie l’animal, substituant aquatilis à marinus, et ajoutant testudo lutaria  : mus aquatilis sive testudo lutaria in terra scrobe effossa dolii amplitudine parit ova  ; quae deserit terra obrupta dieque tricesimo repetit refossaque aperit  ; foetumque continuo ducit in aquam.
[1] Plinius libro IX. [α] Mus marinus ad terram exit ibique fossam faciens ova parit ac rursus terra obruit. Post XXX vero diem rediens, iterum fossam aperit et foetus in aquam ducit. Horum foetus inter initia visu carent, sicut foetus omnium fere aquatilium.
2. [β] Isid. orig.12, 6, 62sourcesA sexu, ut musculus, quod sit ballenae masculus  ; eius enim coitu concipere haec belua perhibetur. Hinc et musculi coclearum, quorum lacte concipiunt ostreae. Cf. aussi Isid. orig. 12, 6, 53  : Musculi sunt, ut praediximus, cocleae quorum lacte concipiunt ostreae  ; et dicti musculi quasi masculi.
[2] Isidorus. [β] Musculus dictus est, eo quod sit balenae masculus. Ejus enim coitu hec belua concipere perhibetur. Sunt autem musculi cochleae quorum lacte concipiunt ostreae.
3. [γ] Plin. nat.9, 1863sourcesAt e contrario amicitiae exempla sunt, praeter illa quorum diximus societatem, ballaena et musculus, quando, praegraui superciliorum pondere obrutis eius oculis, infestantia magnitudinem uada praenatans demonstrat oculorumque uice fungitur
[3] Plinius libro IX. [γ] Amicitiae sunt exempla musculus et balena. Quandoque praegravi superciliorum pondere obrutis ejus oculis, infestantia magnitudinem in vada praenatans demonstrat oculorumque vice fungitur.
4. [δ] Plin. nat.11, 1654sourcesMusculus marinus, qui ballaenam antecedit, nullos [sc. dentes] habet, sed pro hiis saetis intus os hirtum et linguam etiam ac palatum. Pline attribue ici au musculus des éléments de description du μῦς d’Aristote (Arist. HA 519 a 23).
[4] Idem in libro XI. [δ] Musculus marinus, quae balenam antecedit, nullos habet dentes, sed pro his setas intus, ob id etiam hirsutam dicunt appellatam.
5. [ε] Plin. nat.9, 636sourcesProxima est mensa iecori dumtaxat mustelarum, quas, mirum dictu, inter Alpis quoque lacus Raetiae Brigantinus aemulas marinis (marinis DFR1da  : murenis R2E2xlVz) generat
[5] Idem in libro IX. [ε] Mustelae pisces mense deputantur, quas inter alpes lacus Rhethe bigrantinus aemulas murenis generat.
6. [ζ] Arist. HA, 565 b 23-27 MS7sourcesVincent de Beauvais n’a pas pu emprunter le terme mustela à la traduction latine de Michel Scot, qui rend le nom du squale par galeoz, transposant en latin le nom grec γαλεός, « squale », ou recourant à d’autres dérivés comme galalea. Cf. Arist. HA 565 b 23-27 MS  : galalea autem extrahit suos pullos extra, deinde red<d>it ipsos iterum sibi  ; et similiter facit beraki […]. Et atanitez galeoz tantum non red<d>it pullos ad suum interius propter spinas, « les autres squales mettent bas leurs petits et les reprennent en eux-mêmes, comme aussi les anges et les torpilles. […] Au contraire le squale épineux est le seul à ne pas les reprendre à cause de leur épine » (Louis 1968, 84). Galalea est un paronyme de galata, animal traité au chapitre 38, en des termes voisins, empruntés à Thomas de Cantimpré, qui ne dit rien en revanche – comme Albert le Grand – de la mustela. De son côté, pour traduire le grec γαλεός, Théodore Gaza emploiera mustelus. Sans doute a-t-il confondu ὁ γαλεός, « le squale » et ἡ γαλῆ, « la belette ».
[6] Aristoteles. [ζ] Mustela, sicut delphinus et foca vivos foetus de corpore suo edunt et cum partus ediderint, si erga suos catulos insidias quemquam moliri praesenserint, ipsos tuentur, aetatis tenere pavorem affectu materno comprimunt oraque aperiunt et innoxio dente partus suos suspendunt. Interno quoque corpore recipere ac genitali alvo feruntur abscondere, donec illos ad securitatem deferant aut sui corporis objectu defendant.

Notes de source :

1. C’est le texte de Thomas de Cantimpré que Vincent de Beauvais a recopié presque à l’identique, bien qu’il prétende emprunter au livre 9 de Pline, marqueur qui n’a pas été repris par l’auteur de l’Hortus sanitatis  ; Thomas de Cantimpré a de fait compilé deux extraits du livre 9  : Plin. nat. 9, 71  : Exeunt in terram et qui marini mures uocantur et polypi et murenae…  ; et Plin. nat. 9, 166  : Mus marinus in terra scrobe effoso parit oua et rursus obruit terra, tricensimo die refossa aperit fetumque in aquam ducit […]. Fetus omnium aquatilium inter initia visu carent. L’extrait d’Aristote (Arist. HA 558 a 7-11), dont Pline s’est inspiré, n’apparaît pas dans la traduction de Michel Scot, tandis que Théodore Gaza identifie l’animal, substituant aquatilis à marinus, et ajoutant testudo lutaria  : mus aquatilis sive testudo lutaria in terra scrobe effossa dolii amplitudine parit ova  ; quae deserit terra obrupta dieque tricesimo repetit refossaque aperit  ; foetumque continuo ducit in aquam. | 

2. A sexu, ut musculus, quod sit ballenae masculus  ; eius enim coitu concipere haec belua perhibetur. Hinc et musculi coclearum, quorum lacte concipiunt ostreae. Cf. aussi Isid. orig. 12, 6, 53  : Musculi sunt, ut praediximus, cocleae quorum lacte concipiunt ostreae  ; et dicti musculi quasi masculi. | 

3. At e contrario amicitiae exempla sunt, praeter illa quorum diximus societatem, ballaena et musculus, quando, praegraui superciliorum pondere obrutis eius oculis, infestantia magnitudinem uada praenatans demonstrat oculorumque uice fungitur | 

4. Musculus marinus, qui ballaenam antecedit, nullos [sc. dentes] habet, sed pro hiis saetis intus os hirtum et linguam etiam ac palatum. Pline attribue ici au musculus des éléments de description du μῦς d’Aristote (Arist. HA 519 a 23). | 

6. Proxima est mensa iecori dumtaxat mustelarum, quas, mirum dictu, inter Alpis quoque lacus Raetiae Brigantinus aemulas marinis (marinis DFR1da  : murenis R2E2xlVz) generat | 

7. Vincent de Beauvais n’a pas pu emprunter le terme mustela à la traduction latine de Michel Scot, qui rend le nom du squale par galeoz, transposant en latin le nom grec γαλεός, « squale », ou recourant à d’autres dérivés comme galalea. Cf. Arist. HA 565 b 23-27 MS  : galalea autem extrahit suos pullos extra, deinde red<d>it ipsos iterum sibi  ; et similiter facit beraki […]. Et atanitez galeoz tantum non red<d>it pullos ad suum interius propter spinas, « les autres squales mettent bas leurs petits et les reprennent en eux-mêmes, comme aussi les anges et les torpilles. […] Au contraire le squale épineux est le seul à ne pas les reprendre à cause de leur épine » (Louis 1968, 84). Galalea est un paronyme de galata, animal traité au chapitre 38, en des termes voisins, empruntés à Thomas de Cantimpré, qui ne dit rien en revanche – comme Albert le Grand – de la mustela. De son côté, pour traduire le grec γαλεός, Théodore Gaza emploiera mustelus. Sans doute a-t-il confondu ὁ γαλεός, « le squale » et ἡ γαλῆ, « la belette ».