Caput LXXV
De narco et nautilo et nube
[1] [α] Narcos teste Aristotele tante virtutis est piscis, ut mediante lino et calamo ad manum piscatoris hamum tenentis accedat stupor et insensibilitas. Immo et totum corpus obstupescit, nisi citius hamum dejiciat. Inde est quod etiam stuporifera, ut papaver et hujusmodi cetera dicuntur narcotica.
[2] Plinius libro IX. [β] Nautilos, quae ab aliis vocatur pompilos, inter praecipua miracula maris computatur. Nam supinus in summa equorum pervenit, ita se paulatim subrigens, ut emissa omni per fistulam aqua velut exoneratus sentina facile naviget. Postea prima duo brachia retorquens, membranam inter illa mirae tenuitatis extendit, qua velificante in auras ceteris brachiis subremigans, media cauda, ut gubernaculo se dirigit, ita vadit alto liburnicarum gaudens imagine, si quid pavoris interveniat hausta se mergens aqua.
[3] Ex libro de natura rerum. [γ] Nubes secundum Aristotelem, est piscis, in aqua vivens applicatus ad petram, a qua non discedit nec separatur, nisi per attractionem inspirationis coactus.
Notes de source :
1. Le narcos n’est pas mentionné dans les Étymologies d’Isidore de Séville. La source est Alexandre Neckam, De naturis rerum, 44 : Narcos, piscis est tantae virtutis, ut dicit Aristoteles, quod, mediante lino et calamo, ad manum piscatoris calamum tenentis accedit stupor et insensibilitas. Immo et totum corpus obstupescet, nisi citius hamum dejiciat. Hinc est etiam quod stuporifera, ut papaver et hujusmodi, dicuntur narcotica. |
2. Inter praecipua autem miracula est qui uocatur nautilus, ab aliis pompilus. Supinus in summa aequorum peruenit, ita se paulatim adsubrigens ut, emissa omni per fistulam aqua, uelut exoneratus sentina facile nauiget. Postea prima duo bracchia retorquens, membranam inter illa mirae tenuitatis extendit, qua uelificante in aura, ceteris subremigans bracchiis, media se cauda ut gubernaculo regit. Ita uadit alto Liburnicarum gaudens imagine, si quid pauoris interueniat, hausta se mergens aqua. Pline classe le nautilus parmi les poulpes. De fait, D’Arcy Thompson, citant Arist. HA 525 a 20-25, relève que l’animal ressemble à un petit poulpe appelé bolitaena. De même, la double dénomination mentionnée par Pline est empruntée à Aristote (ibid.) ; pour les autres éléments de la description, cf. Arist. HA 622 b 5-15. |
4. Thomas de Cantimpré ne dit rien sur la nubes. Le nom de cet animal apparaît dans la traduction latine d’Aristote faite par Michel Scot, dans un chapitre consacré aux animaux aquatiques qui, contrairement aux animaux terrestres, peuvent rester fixés au même endroit, comme les coquillages et l’éponge. Celle-ci, précise-t-il, semble avoir « quelque sentiment : la preuve, c’est, dit-on, qu’elle est plus difficile à détacher si on l’approche sans précaution ». Michel Scot ajoute alors l’information qui concerne la nubes, en la nommant à côté de la spongia. Cf. Arist. HA 487 b 8-11 MS : Et quedam animalia vivunt in aqua ; nam sunt applicata ad petram sicut genera halzim et [in interiori] spongie. [debet] <Etiam sentire spongia dicitur> et nubes est aliquid de hoc genere, et significacio super hoc est, quod ipse non descendit nec separatur a petra, ad quam applicatur, nisi aliquid cogat ipsum ad motum per atractionem et insperato, sicut frangunt experimentatores. Aristote (Arist. HA 548 b 11-14) évoque à nouveau la sensibilité de l’éponge, la difficulté de l’arracher de son rocher et la manière dont elle se contracte pour lutter contre le vent et la houle, mais Michel Scot n’utilise plus alors le terme de nubes : il lui préfère celui de gamen pour traduire le nom grec de l’éponge en précisant qu’il s’agit de la spongia (gamen, scilicet spongieArist. HA 548 a 32 MS). Ainsi cf. Arist. HA 548 b 11-14 MS : Et fingitur quod istud animal habet sensum. Et significacio super hoc est, quod sentit manum que volet extrahere ipsum a suo loco, et constringit se et difficile extrahitur ; et ita facit, quando percutit ipsum unda aut ventus fortis, ut non cadat a suo loco. En revanche, on retrouve mention du nubes pour spongia (grec σπόγγος) dans Arist. PA 681 a 15-17 MS : […] quia nubes, quando applicantur cum locis in quibus manent, vivunt, et cum separantur ab eis, moriuntur, tunc putatur quod dispositio eius est sicut dispositio arborum. La traduction latine ne rend cependant pas exactement l’idée du savant grec : « l’éponge, nous l’avons dit, du fait qu’elle ne vit qu’attachée quelque part et cesse de vivre dès qu’on la détache, ressemble tout à fait aux plantes » (Louis 1957, 120).