Fichier nativement numérique.
Édité et traduit par Brigitte Gauvin.<Vacca [la « vache de mer1identificationCette créature n’a pas de réalité et se trouve issue d’une mauvaise compréhension d’Aristote. On trouve chez Thomas de Cantimpré deux chapitres, l’un consacré à la vache de mer (7, 55) et l’autre au veau de mer (7, 56). Le second contient des informations issues de Pline et consacrées au phoque, auquel les latins donnaient en effet le nom de veau marin. Albert le Grand ne le reprend pas, et n’incorpore pas non plus d’informations venues de celui-ci à son chapitre Vacca. Pour ce dernier, il suit comme toujours fidèlement Thomas de Cantimpré et abrège le contenu du chapitre De vacca marina. Or, si l’on excepte la première phrase, ce chapitre provient de la mauvaise interprétation d’un passage d’Aristote consacré à la reproduction du dauphin. On trouve chez Aristote, quelques lignes avant ce passage, une phrase contenant une comparaison avec le « bœuf marin » qui est sans doute à l’origine de la confusion. Notons que l’animal appelé bœuf marin chez Aristote est la raie cornue. »]>
135. La vache <de mer> est un animal marin grand, fort, irascible et agressif. [α] Cet animal ne pond pas d’œufs, mais met bas des petits qui lui ressemblent, deux au plus, mais le plus souvent un seul, qu’il emmène avec lui partout où il va parce qu’il le chérit tendrement. La gestation dure dix mois. On a prouvé que cet animal a parfois vécu cent trente ans en lui entaillant la queue3explicationOn retrouve ces informations chez Pline à propos du dauphin (Plin. nat. 9, 21-22)..
Notes d'identification :
1. Cette créature n’a pas de réalité et se trouve issue d’une mauvaise compréhension d’Aristote. On trouve chez Thomas de Cantimpré deux chapitres, l’un consacré à la vache de mer (7, 55) et l’autre au veau de mer (7, 56). Le second contient des informations issues de Pline et consacrées au phoque, auquel les latins donnaient en effet le nom de veau marin. Albert le Grand ne le reprend pas, et n’incorpore pas non plus d’informations venues de celui-ci à son chapitre Vacca. Pour ce dernier, il suit comme toujours fidèlement Thomas de Cantimpré et abrège le contenu du chapitre De vacca marina. Or, si l’on excepte la première phrase, ce chapitre provient de la mauvaise interprétation d’un passage d’Aristote consacré à la reproduction du dauphin. On trouve chez Aristote, quelques lignes avant ce passage, une phrase contenant une comparaison avec le « bœuf marin » qui est sans doute à l’origine de la confusion. Notons que l’animal appelé bœuf marin chez Aristote est la raie cornue.
Notes de source :
2. « Et le dauphin et le phoque ont du lait, ils allaitent leurs petits et veillent sur eux tant qu’ils sont jeunes. Et les petits des dauphins croissent vite et atteignent leur taille adulte en dix ans. La gestation dure dix mois et la femelle met bas en été et à aucun autre moment ; et elle se promène dans la mer. Ses petits la suivent pendant une longue période, parce qu’elle les aime pendant une longue période ; et le dauphin vit longtemps. Et on a déjà vu un dauphin de 130 ans et un autre de 120 ; et on l’a su parce qu’on leur a coupé la queue ». Aristote dit en réalité 25 et 30 ans, comme on peut le voir dans le texte grec.
Notes d'explication :
3. On retrouve ces informations chez Pline à propos du dauphin (Plin. nat. 9, 21-22).